Корзина пуста.
Войти

Paradox of bilinguism (the usage of two languages in literary works)

И.И. Валуйцева, Г.Т. Хухуни
80,00 ₽

Валуйцева Ирина Ивановна,

доктор филологических наук, профессор

кафедры теоретической и прикладной лингвистики

Институт лингвистики и межкультурной коммуникации

Московский государственный областной университет

E-mail: irinaiv-v@yandex.ru

 

Хухуни Георгий Теймуразович,

доктор филологических наук, профессор,

Заведующий кафедрой теории языка и англистики

Институт лингвистики и межкультурной коммуникации

Московский государственный областной университет

E-mail: khukhuni@mail.ru

 

Статья посвящена проблеме авторского билингвизма в художественном творчестве. Отмечается необходимость разграничения понятия «авторский билингвизм» и «билингвизм автора», анализируются различные точки зрения на данное явление. Рассматривается явление авторского перевода, или автоперевода, и его оценки в научной литературе.

Ключевые слова: билингвизм, авторский, творчество, автоперевод, оригинальный, текст, язык

 

Литература

1. Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: автореф. дисс… доктора филол. наук. — М., 2005.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986.

3. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. — М.: Издательство «Весь мир», 2001.

4. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1997.

5. Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука. Т. 40. № 2.

6. Набоков В.  Лолита. Постскриптум к русскому изданию. — [URL]: http://www.booksite.ru/localtxt/nab/oko/nabokov_v/lol/ita/lolita/14.htm. Дата обращения 23.01.2014.

7. Потебня А.А. Язык и народность. — [URL]: http://genhis.philol.msu.ru/article_158.shtml. Дата обращения 23.10.2013.

8. Пугина Е.Ю. Локализмы как объект межъязыковой передачи // Электронный журнал «Вестник МГОУ» / www.evestnik-mgou.ru. — 2014. — № 1.

9. Тургенев И.С. Открытые письма 1854—1882. — [URL]: http://az.lib.ru/t/turgenew_i_s/text_0540.shtml. Дата обращения 23.10.2013.

10. Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. — М.: Высшая школа, 1983.

11. Цаликова М.А. Художественный билингвизм как посредник двух языков и культур. — [URL]: http://rudocs.exdat.com/docs/index-73705.html?page=5. Дата обращения 24.01.2014.

12. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода. — Магадан: Кордис, 1997. — 197 с.

13. Эренбург И.Г. Люди, годы, жизнь. Книга VI, часть VI. — [URL]: http://www.pseudology.org/Literature/Erenburg/66.htm. Дата обращения 23.10.2013.

14. Ejaz A. The Language of R.K. Narayan. A Discourse Analyses / Indian Fiction in English. Roots and Blossoms. — New Delhi: Sarup and Sons, 2007. — Р. 34—44.

15. Steiner A. After Babel: Aspects of Language and Translation. — Oxford: Oxford University Press, 1975. — 507 p.

16. Störig H.J. Das Problem des Übersetzens. — Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. — 488 s.