Your shopping cart is empty.
Log in

Author’s translingual persona and possibility to preserve it in translation

T.A. Lupachyova
80,00 ₽

UDC 808.1-043.8/.9:81`24

https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.269   

 

Lupachyova Tatyana A.,

Candidate of Philology, Associate Professor of the

Linguistics and Intercultural Communication Department

Far Eastern Federal University

e-mail: lupachyova@yandex.ru

 

The goal of the present research is to reveal the opportunity to preserve a linguistic persona of a translingual author while translating literary works by contemporary Chinese American writers into Russian. The article attempts to analyze a linguistic persona of a translingual author of Chinese descent writing in English through the lens of translation into Russian and perception by a Russian reader. The author of the research concentrates mainly on the linguacultural means specific for translingual literary creativity: realia, phraseology, metaphors, contaminated speech, etc. The article raises concern about an adequate transmission of a “translingual trace”in the Russian translation based on the examples extracted from the books by Gish Jen and Amy Tan.

Keywords: translingual literature, literary translingualism, literary translation, contaminated speech, author’s linguistic persona.

 

References

  1. Vorkachev S.G. Bezrazlichie kak etnosemanticheskaia kharakteristika lichnosti: opyt sopostavitel’noi paremiologii // Voprosy iazykoznaniia. 1997. No. 4. S. 115–124.
  2. Karasik V.I. Otsenochnaia motivirovka, status litsa i slovarnaia lichnost’ // Filologiia – Philologica. Krasnodar: KubGU, 1994. S. 2–7.
  3. Alefirenko N.F. Etnoiazykovoe kodirovanie smysla i kul’tura // Filologiia i kul’tura: materialy 2-i Mezhdunar. nauch. konf. Tambov, 2001. Ch. 2. S. 82–84.
  4. Proshina Z.G. Translingvizm i ego prikladnoe znachenie // Vestnik RUDN. Seriia: Voprosy obrazovaniia: iazyki i spetsial’nost’. 2017. T. 14. No. 2. S. 155–170. S. 158.
  5. Canagarajah S. Multilingual writers and the academic community: towards a critical relationship // Journal of English for Academic Purposes. 2002. No. 1. P. 29–44
  6. Canagarajah S. Translingual Practice: global Englishes and cosmopolitan relations. London; New York: Routledge, 2013. 224 p.
  7. Kellman S.G. Literary translingualism: what and why? // Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. Vol.16(3). P. 337–346.
  8. Bakhtikireeva U. Translingualism: communicative bridge or “Cultural bomb”? // RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. 2017. Vol.14(1). P. 116–121.
  9. Karaulov Iu.N. Russkii iazyk i iazykovaia lichnost’. Moscow: Nauka, 1987. S. 261.
  10. Jen G. Who’s Irish? New York: Vintage Books, 2000. P. 208.
  11. Tan A. The Joy Luck Club. Ivy Books, 1990. P. 337.