Корзина пуста.
Войти

On the translation dichotomies in the synergetics paradigm

Л.В. Кушнина
$2.50

https://doi.org/10.20339/PhS.5-18.017

 

Кушнина Людмила Вениаминовна,

доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода гуманитарного факультета

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

e-mail: lkushnina@yandex.ru

 

 

В статье рассматривается проблема дихотомии как имманентное, сущностное свойство процесса перевода, представленное в таких категориях, как стереотипное/творческое, гармония/дисгармония, симметрия/асимметрия, объективное/субъективное. Исследование данных категорий осуществляется с позиций авторской концепции переводческого пространства, трактующей перевод как процесс взаимодействия языков и культур, как транспонирование множества гетерогенных смыслов, синергия которых приводит к порождению качественного гармоничного текста перевода. Гармония смыслов противопоставлена их дисгармонии как переводческой ошибке и несоответствию. Объективное противопоставлено субъективному как эксплицитный смысл содержательного поля, противопоставленный всем имплицитным смыслам других полей переводческого пространства. Асимметрия как сущностное свойство процесса перевода противопоставлена симметрии как его формальному свойству. Стереотипное противопоставлено творческому, как культуросообразность перевода противопоставлена его квазиадекватности. В целом гармоничный перевод предполагает согласованность стереотипного и творческого, симметричного и асимметричного, объективного и субъективного — свойств, которые обеспечивают естественное вхождение текста перевода в принимающую культуру, обогащая ее.

Ключевые слова: переводческое пространство; синергия смыслов; гармония/дисгармония; симметрия/асимметрия; стереотипное/творческое; объективное/субъективное.

 

Литература

 

  1. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 21 с.
  2. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 21 с.
  3. Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве: монография. Пермь, 2004. 163 с.
  4. Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства: монография. Пермь, 2009. 196 с.
  5. Кушнина Л.В., Хайдарова И.Н., Назмутдинова С.С. и др. Введение в синергетику перевода: монография / Под общей ред. Л.В. Кушниной. Пермь, 2014. 278 с.
  6. Кушнина Л.В. Культурная парадигма перевода / Стереотипность и творчество в тексте. Межвуз. сб. науч. трудов // Под ред. проф. М.П. Котюровой. Пермь, 2016. С. 130–139.
  7. Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизм, форма, характеристики: монография. Пермь, 1998. 152 с.
  8. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1998. 169 с.
  9. Дрожащих Н.В. Введение в динамическую синергетику языка: монография. Тюмень, 2012. 252 с.
  10. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
  11. Рябцева Н.К. Стереотипность и творчество в переводе / Стереотипность и творчество в тексте. Межвуз. сб. науч. трудов. Под ред. проф. М.П. Котюровой. Пермь, 2008. С. 12–26.
  12. Андре К. Искусство счастья. Тайна счастья в шедеврах великих художников. М., 2016. 222 с.
  13. Котюрова М.П. Предисловие / Стереотипность и творчество в тексте. Межвуз. сб. науч. трудов // Под общей ред. М.П. Котюровой. Пермь, 2003. С. 3–8.
  14. Котюрова М.П. Стереотипность речи / Стилистический энциклопедический словарь русского языка // Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта, 2003. С. 397–401.
  15. Матевосян Л.Б. Творчество в системе стереотипных высказываний / Стереотипность и творчество в тексте. Межвуз. сб. науч. трудов // Под ред. проф. М.П. Котюровой. Пермь, 2012. С. 102–115.
  16. Чехов А.П. Дама с собачкой. A. Tchekhov. Ladameau petit chien. Gallimar, 1971, édition bilingue. 193 p.
  17. Subjectivité du traduire. Actes de la table ronde à participation international // Atelier de traduction, numéro hors-série, 2013, 199 p.
  18. Hewson L. Éloge de la subjectivité // Subjectivité du traduire. Actes de la table ronde à participation international. Atelier de traduction, numéro hors-série, 2013. Р. 13–32.
  19. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение / Язык. Поэтика. Перевод. М., 1996. С. 100–111 (Труды МГЛУ. Вып. 426).
  20. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998. 99 с.