Корзина пуста.
Войти

Коды культуры в транслингвальном художественном тексте

У. Овчеренко, О.А. Валикова, Б.У. Джолдасбекова
$2.50

УДК 811.161.1`42
DOI 10.20339/PhS.6s-25.104

 

Овчеренко Ульяна,

кандидат филологических наук, педагог дополнительного образования кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

Институт русского языка

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

e-mail: ovcherenko1993@gmail.com

https://orcid.org/0009-0004-8706-6906

Валикова Ольга Александровна,

доктор филологических наук,

доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

Институт русского языка

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

e-mail: leka.valikova@mail.ru

https://orcid.org/0000-0003-0945-9937

Джолдасбекова Баян Умирбековна,

доктор филологических наук, профессор,

академик Национальной академии наук Казахстана,

декан филологического факультета

Казахский национальный университет имени аль-Фараби (Алматы, Казахстан)

e-mail: Baiyan.Zholdasbekova@kaznu.kz

https://orcid.org/0000-0003-1217-4799

 

В настоящем исследовании предпринята попытка осмыслить коды культуры как ключи к постижению языковой картины мира того или иного этноса. В транслингвальной ситуации, когда художественный текст становится пространством межкультурной коммуникации, эти коды претерпевают изменения как в смысловом аспекте, так и в формальном. Происходят контаминация фрагментов различных языковых картин мира, гибридизация конструкта идентичности, внедрение в текст элементов инокультурного бытия. Лингвокультурный код, таким образом, становится инструментом для понимания онтологически значимых пластов культуры. Материалом для анализа послужила отдельно взятая глава романа Р. Сейсенбаева «Ночные голоса». Налаживая коммуникацию с читателем, автор прибегает к приему контекстуальной экспланации: изображая интеракцию персонажей романа, задействует такие маркеры транслингвального текста, как прецедентные феномены разного уровня сложности, апеллирующие к «исходной» культуре. В результате проведенного исследования сделан вывод о том, что транслингвизм, в частности русскоязычие, всегда трансформирует исходный культурный код, который семиотически расширяется за счет вхождения в полилингвальное поле смыслов.

Ключевые слова: код культуры, лингвокультурный код, транслингвизм, русскоязычие, языковая картина мира, Роллан Сейсенбаев

 

Литература

1.       Царева Е.А. Сущностные характеристики кода культуры // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2017. № 13. С. 67‒70.

2.       Поречная В.И. Пространственный код культуры как лингвокультурное понятие // Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4 (37). С. 317–321.

3.       Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 512 с.

4.       Пименова М.В. Коды культуры и типы концептов // Язык. Текст. Дискурс. 2013. № 11. С. 121‒130.

5.       Манапова В.Э. Трансформация культурных кодов: от образа к сигналу // Общество: философия, история, культура. 2019. № 8 (64). С. 155–158.

6.       Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гносис, 2003. 375 с.

7.       Pu R.Q., Li H.F. The Translingual expressions in overseas Chinese English writings // Interdisciplinary Studies of Literature. 2018. No. 3 (2). P. 257–271.

8.       Sorvari M. Altering language, transforming literature: translingualism and literary selftranslation in Zinaida Linden’s fiction // Translation Studies. 2018. No. 11 (2). P. 158–171. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399820.

9.       De Donno F. Translingual affairs of world literature rootlessness and romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada // Journal оf World Literature. 2021. No. 6 (1). P. 103–122. DOI: https://doi.org/10.1163/24056480-20201005.

10.     Alvorado L.Y. Beyond Nation: Caribbean poetics in Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” and Kamau Brathwaite’s “Islands and Exiles” // Centro Journal. 2010. No. 22 (2). P. 50–73.

11.     Wilson R. Cultural mediation through translingual narrative // Target. 2011. Vol. 23. Iss. 2. URL: https://benjamins.com/online/target/articles/target.23.2.05wil (09.06.2025).

12.     Савицкий М.В. Культурные коды: сущность, состав и функционирование в процессе общения // Дискурс профессиональной коммуникации. 2019. Т. 1. № 4. С. 68–77.

13.     Эко У. Отсутствующая структура. СПб.: Петрополис, 1998. 432 с.

14. Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A., King J. Translingualism: communicative bridge or “Cultural Bomb”? // Polylinguality and Transcultural Practices. 2017. Vol. 14. No. 1. P. 116–121. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-1-116-121.

15.     Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

16.   Зейналова Л.Х. Лингвокультурологическое значение пословиц и поговорок в русском языке // Грани языка: коммуникативно-лингвистический, социокультурный, философский, психологический аспекты: сб. науч. ст. Витебск: ВГУ им. П.М. Машерова, 2020. С. 61–66.

17. Шымкент Б.О. Кумыс — древний напиток // Concorde. 2018. № 2. C. 62–68.

18.  Султанов К.К. «Человек вспоминающий»: в литературе историческая память как регулятив национальной идентичности // Диалог со временем. 2016. Вып. 54. С. 54–82.

19.  Бадмаев В.Н., Хутыз З.А. Историческая память и конструирование национальной идентичности // Новые технологии. 2009. № 4. С. 1–7.