Your shopping cart is empty.
Log in

Cultural codes in a translingual literary text

U. Ovcherenko, O.A.Valikova, B. Joldasbekova
80,00 ₽

UDC 811.161.1`42
DOI 10.20339/PhS.6s-25.104

 

Ovcherenko Ulyana,

Candidate of Philology, Teacher of Additional Education of the

Russian Language and Intercultural Communication Department

Institute of the Russian Language

Peoples’ Friendship University of Russia

e-mail: ovcherenko1993@gmail.com

https://orcid.org/0009-0004-8706-6906

Valikova Olga A.,

Doctor of Philology, Associate Professor of the

Russian Language and Intercultural Communication Department

Institute of the Russian Language

Peoples’ Friendship University of Russia

e-mail: leka.valikova@mail.ru

https://orcid.org/0000-0003-0945-9937

Zholdasbekova Baiyan U.,

Doctor of Philology, Professor,

Academician of the National Academy of Sciences of Kazakhstan,

Dean of the Philology Faculty

Al-Farabi Kazakh National University (Almaty, Kazakhstan)

e-mail: Baiyan.Zholdasbekova@kaznu.kz

https://orcid.org/0000-0003-1217-4799

 

This study attempts to understand cultural codes as keys to understanding the linguistic worldview of a given ethnic group. In a translingual situation, when a literary text becomes a space for intercultural communication, these codes undergo changes in both semantic and formal aspects. Thus, fragments of various linguistic and cultural contexts are contaminated; the identity construct is hybridized; and elements of foreign cultural existence are introduced into the text. The linguacultural code thus becomes a tool for understanding ontologically significant layers of culture. The material for the analysis is a separate chapter of R. Seisenbaev’s novel “Night Voices”. In establishing communication with the reader, the author resorts to the technique of contextual explanation; in depicting the interactions between the novel’s characters, he employs such markers of translingual text as precedent phenomena of varying complexity, appealing to the “source” culture. As a result of their study, the authors conclude that translingualism (in particular, Russian-speaking) always transforms the original cultural code, which is semiotically expanded by entering a multilingual field of meanings.

Keywords: cultural code, linguacultural code, translingualism, Russian-speaking, linguistic worldview, Rollan Seisenbaev

 

References

1.       Tsareva E.A. Sushchnostnye kharakteristiki koda kul’tury // Sborniki konferentsii NITs Sotsiosfera. 2017. No. 13. S. 67‒70.

2.       Porechnaia V.I. Prostranstvennyi kod kul’tury kak lingvokul’turnoe poniatie // Baltiiskii gumanitarnyi zhurnal. 2021. T. 10. No. 4 (37). S. 317–321.

3.       Tolstoi N.I. Iazyk i narodnaia kul’tura: ocherki po slavianskoi mifologii i etnolingvistike. Moscow: Indrik, 1995. 512 s.

4.       Pimenova M.V. Kody kul’tury i tipy kontseptov // Iazyk. Tekst. Diskurs. 2013. No. 11. S. 121‒130.

5.       Manapova V.E. Transformatsiia kul’turnykh kodov: ot obraza k signalu // Obshchestvo: filosofiia, istoriia, kul’tura. 2019. No. 8 (64). S. 155–158.

6.       Krasnykh V.V. «Svoi» sredi «chuzhikh»: mif ili real’nost’? Moscow: Gnosis, 2003. 375 s.

7.       Pu R.Q., Li H.F. The Translingual expressions in overseas Chinese English writings // Interdisciplinary Studies of Literature. 2018. No. 3 (2). P. 257–271.

8.       Sorvari M. Altering language, transforming literature: translingualism and literary selftranslation in Zinaida Linden’s fiction // Translation Studies. 2018. No. 11 (2). P. 158–171. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399820.

9.       De Donno F. Translingual affairs of world literature rootlessness and romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada // Journal of World Literature. 2021. No. 6 (1). P. 103–122. DOI: https://doi.org/10.1163/24056480-20201005.

10.     Alvorado L.Y. Beyond Nation: Caribbean poetics in Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” and Kamau Brathwaite’s “Islands and Exiles” // Centro Journal. 2010. No. 22 (2). P. 50–73.

11.     Wilson R. Cultural mediation through translingual narrative // Target. 2011. Vol. 23. Iss. 2. URL: https://benjamins.com/online/target/articles/target.23.2.05wil (09.06.2025).

12.     Savitskii M.V. Kul’turnye kody: sushchnost’, sostav i funktsionirovanie v protsesse obshcheniia // Diskurs professional’noi kommunikatsii. 2019. T. 1. No. 4. S. 68–77.

13.     Eko U. Otsutstvuiushchaia struktura. St. Petersburg: Petropolis, 1998. 432 s.

14. Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A., King J. Translingualism: communicative bridge or “Cultural Bomb”? // Polylinguality and Transcultural Practices. 2017. Vol. 14. No. 1. P. 116–121. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-1-116-121.

15.     Maslova V.A. Lingvokul’turologiia: ucheb. posobie dlia studentov vysshikh uchebnykh zavedenii. Moscow: Izdatel’skii tsentr «Akademiia», 2001. 208 s.

16.     Zeinalova L.Kh. Lingvokul’turologicheskoe znachenie poslovits i pogovorok v russkom iazyke // Grani iazyka: kommunikativno-lingvisticheskii, sotsiokul’turnyi, filosofskii, psikhologicheskii aspekty: sb. nauch. st. Vitebsk: VGU im. P.M. Masherova, 2020. S. 61–66.

17. Shymkent B.O. Kumys — drevnii napitok // Concorde. 2018. No. 2. S. 62–68.

18.     Sultanov K.K. «Chelovek vspominaiushchii»: v literature istoricheskaia pamiat’ kak reguliativ natsional’noi identichnosti // Dialog so vremenem. 2016. Vyp. 54. S. 54–82.

19.     Badmaev V.N., Khutyz Z.A. Istoricheskaia pamiat’ i konstruirovanie natsional’noi identichnosti // Novye tekhnologii. 2009. No. 4. S. 1–7.