Корзина пуста.
Войти

In the creative laboratory of the translator: Features of A.A. Akhmatova’s poetic translation

Е.Б. Дзапарова
$2.50

УДК 821.351-1=161.1

DOI  10.20339/PhS.6-23.034 

 

Дзапарова Елизавета Борисовна,

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

Северо-Осетинский институт гуманитарных

и социальных исследований им. В.И. Абаева —

филиал ФНЦ «Владикавказский научный центр РАН»

e-mail: l-dzaparova@mail.ru

 

Рассмотрена переводческая деятельность известной русской поэтессы Анны Андреевны Ахматовой (1889–1966). Впервые представлено исследование ее переводческого метода в решении проблем поэтического перевода с осетинского языка. Прослежены способы отражения в переводе авторских интенций, коммуникативной эквивалентности исходных текстов. Сделан вывод, что при передаче поэтических произведений осетинских авторов проявляет себя концепция адекватного и свободного перевода. А. Ахматова использует различные переводческие трансформации в процессе создания вторичного текста — лексические, синтаксические, стилистические; стремится к эквивалентности не на уровне отдельных лексем, а на уровне текста в целом. Переводчик сохраняет идейно-художественную особенность оригинала даже там, где мысль передается собственными поэтическими средствами (расширение содержания исходного текста, семантическая трансформация).

Язык перевода отличается образностью, местами Ахматова насыщает переводной текст дополнительными стилистическими средствами переводящего языка, близкими к художественному восприятию реципиента (метафоризация). К намеренной исторической стилизации путем архаизации языка переводчик прибегает для имитации временной отдаленности контекста аутентичного произведения. План выражения переводного текста не везде совпадает с подлинником, не всегда Ахматовой сохранена эквиритмичность поэтических текстов. С формальной стороны текстовые варианты разнятся по видам созвучия окончания строк и ритмической структуре.

Ключевые слова: А.А. Ахматова, художественный перевод, осетинская литература, переводческая трансформация, авторские интенции.

 

Литература

  1. Бадулин Д.Е. Художественный перевод в России в советский период // Молодой ученый. 2020. № 49 (339). С. 573–576.
  2. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика. URL: https://litvek.com/book-read/41286-kniga-uilyam-shekspir-shekspirovskie-....
  3. Оргбюро ЦК ВКП(б). О журналах «Звезда» и «Ленинград»: постановление от 14 августа 1946 г. URL: https://ru.wikisource.org/wiki/Постановление_Оргбюро_ЦК_ВКП(б)_от_14.08.1946_№_274.
  4. Шервинский С.В. Анна Ахматова в ракурсе быта // Воспоминания об Анне Ахматовой / С.В. Шервинский. М., 1991. С. 281–298.
  5. Черных В.А. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889–1966. 2-е изд., испр. и доп. М.: Индрик, 2008. 768 с.
  6. РНБ. Ф. 1073. № 53.
  7. Найфонова Ф.Т. Анна Ахматова — переводы из осетинской поэзии // Известия СОИГСИ. 2014. Вып. 11 (50). С. 67–74.
  8. Дзапарова Е.Б. Эквивалентность лексических единиц оригинала в вариантах перевода А. Ахматовой поэмы К. Хетагурова «Чи дæ?» («Кто ты?») // Коста и мировой историко-культурный процесс: материалы Междунар. конф., посвященной 155-летию со дня рождения К.Л. Хетагурова. Владикавказ: СОИГСИ ВНЦ РАН, 2014. С. 96–115.
  9. РНБ. Ф. 1073. № 40.
  10. Ахматова А.А. Переводы из осетинской поэзии / сост. Ф. Найфонова. Владикавказ: Ир, 2015. 51 с.
  11. Бязрова А.Р. Эволюция образа Чермена Тулатова в осетинской фольклорно-литературной традиции. Цхинвал: Южная Алания, 2012. 173 с.
  12. Плиев Г. Семь черкесок: стихотворения и поэмы / пер. с осетинского. М.: Современник, 1988. 78 с.
  13. Эткинд Э.Г. Исследования по истории и теории художественного перевода. Кн. 1: Поэзия и перевод. СПб.: Петрополис, 2018. 424 с.
  14. Мамиева И.В. Человек и Вселенная в лирике А. Царукаева // Известия СОИГСИ. 2022. Вып. 43 (82). С. 97–108.
  15. Мамиева И.В. Основные вехи развития осетинской поэзии: имена и тенденции // Известия СОИГСИ. 2016. Вып. 22 (61). С. 120–139.