Корзина пуста.
Войти

Ключевые тексты культуры с позиций (дис)лояльности

В.И. Хайруллин
$2.50

https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.018  

 

Хайруллин Владимир Ихсанович,

доктор филологических наук, профессор кафедры

международного права и международных отношений,

Башкирский государственный университет

e-mail: vladikh@yandex.ru

 

Рассмотрены два ключевых текста русской культуры и их переводы на английский язык с позиции того, насколько правильно, «безошибочно» переводчики выполнили свою работу, есть ли в переводах неточности и, если таковые имеются, какое объяснение они могут получить. Введено понятие дислояльности переводного текста по отношению к автору и авторскому тексту, а также к реципиенту текста перевода. С точки зрения дислояльности охарактеризованы переводческие описки и некоторые виды парапереводческих текстов, в частности дайджест-перевод и перевод, трактуемый как rewriting / переписывание.

Ключевые слова: ключевые тексты культуры, маркер, элемент культуры, признак, анализ, культурный фонд, текстовый мир, реальный мир, дислояльность.

 

Литература

  1. Токарева В.С. О том, чего не было. СПб.: Азбука: Азбука-Аттикус, 2018. 448 с.
  2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984. 211 с.
  3. Carroll L. Alice’s adventures in Wonderland // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в Стране чудес. М.: Радуга, 2000. С. 29–154.
  4. Malmkjær K., Şerban A., Louwagie F. Introduction // Malmkjær K., Şerban A., Louwagie F. Key Cultural Texts in Translation. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2018. P. 1–5.
  5. Nord C. It’s tea-time in wonderland: culture-markers in fictional texts // Intercultural Communication. Frankfurt-New York-Bern-Paris: Peter Lang, 1994. P. 523–538.
  6. Гончарова Е.А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблему интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте: межвуз. сб. науч. тр. СПб.: Образование, 1993. С. 20–28.
  7. Nida E. Toward a science of translating. Leiden: Brill, 1964. 128 p.
  8. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.: Л.: ГИХЛ, 1950. 840 с.
  9. Tolstoy L. Anna Karenina / transl. by Louise and Aylmer Maude. Ware: Wordsworth Editions, 1995. 813 p.
  10. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago-London: University of Chicago Press, 1987. 614 p.
  11. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. С. 7–22.
  12. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. М.: Наука, 1971. С. 122–158.
  13. Nord C. Text analysis in translator training // Dollerup C., Loddegaard A. Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. P. 39–48.
  14. Достоевский Ф.М. Идиот. М.: Художественная литература, 1983. 607 с.
  15. Dostoevsky F. The Idiot. Ware: Wordsworth Editions, 1996. 578 p.
  16. Lefevere A. Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm // The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation / ed. T. Hermans. New York: St. Martin’s Press, 1985. P. 215–233.
  17. Echeverri A. About maps, versions and translations of translation studies: a look into the metaturn of translatology // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2017. Vol. 25. Iss. 4. P. 521–539.
  18. Delabastita D. ‘He shall signify from time to time’. Romeo and Juliet in Modern English // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2017. Vol. 25. Iss. 2. P. 189–213.
  19. Бычков С. Послесловие // Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.: Л.: ГИХЛ, 1950. С. 801–838.
  20. Sallis J. On translation. Bloomington-Indianapolis: Indiana University Press, 2002. 125 p.