Your shopping cart is empty.
Log in

Key texts of culture from the position of (dis)loyalty

V.I. Khayrullin
80,00 ₽  


Khairullin Vladimir I.,

Doctor of Philology, Professor of the International Law and

International Relations Department,

Bashkir State University



The paper discusses two key Russian cultural texts and their English translations from the perspective of how correctly, that is, error-free the translators carry out their work. In case we come across any shortcomings, what explanations might be provided for the latter. The author introduces a notion of disloyalty to both the author and the author’s text and the translation recipient. Disloyalty helps describe translator’s slips of the pen and para-translation examples, such as digest translations and cases of re-writing.

Keywords: key cultural texts, marker, culture element, property, analysis, culture fund, text world, realistic world, disloyalty.



  1. Tokareva V.S. O tom, chego ne bylo. St. Petersburg: Azbuka: Azbuka-Attikus, 2018. 448 s.
  2. Aleksandrova O.V. Problemy ekspressivnogo sintaksisa. Мoscow: Vysshaia shkola, 1984. 211 s.
  3. Carroll L. Alice’s adventures in Wonderland // Kerroll L. Prikliu-cheniia Alisy v Strane chudes. Nabokov V. Ania v Strane chudes. Moscow: Raduga, 2000. S. 29–154.
  4. Malmkjær K., Şerban A., Louwagie F. Introduction // Malmkjær K., Şerban A., Louwagie F. Key Cultural Texts in Translation. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2018. P. 1–5.
  5. Nord C. It’s tea-time in wonderland: culture-markers in fictional texts // Intercultural Communication. Frankfurt-New York-Bern-Paris: Peter Lang, 1994. P. 523–538.
  6. Goncharova E.A. K voprosu ob izuchenii kategorii “avtor” cherez problemu intertekstual'nosti // Intertekstual'nye sviazi v khudozhestvennom tekste: mezhvuz. sb. nauch. tr. St. Petersburg: Obrazovanie, 1993. S. 20–28.
  7. Nida E. Toward a science of translating. Leiden: Brill, 1964. 128 p.
  8. Tolstoy L.N. Anna Karenina. M.: L.: GIKhL, 1950. 840 s.
  9. Tolstoy L. Anna Karenina / transl. by Louise and Aylmer Maude. Ware: Wordsworth Editions, 1995. 813 p.
  10. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago-London: University of Chicago Press, 1987. 614 p.
  11. Komissarov V.N. Kognitivnye aspekty perevoda // Perevod i lingvistika teksta. Moscow: VTsP, 1994. S. 7–22.
  12. Kon I.S. K probleme natsional'nogo kharaktera // Istoriia i psi-khologiia. Moscow: Nauka, 1971. S. 122–158.
  13. Nord C. Text analysis in translator training // Dollerup C., Loddegaard A. Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. P. 39–48.
  14. Dostoevsky F.M. Idiot. Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1983. 607 s.
  15. Dostoevsky F. The Idiot. Ware: Wordsworth Editions, 1996. 578 p.
  16. Lefevere A. Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm // The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation / ed. T. Hermans. New York: St. Martin’s Press, 1985. P. 215–233.
  17. Echeverri A. About maps, versions and translations of translation studies: a look into the metaturn of translatology // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2017. Vol. 25. Iss. 4. P. 521–539.
  18. Delabastita D. ‘He shall signify from time to time’. Romeo and Juliet in Modern English // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2017. Vol. 25. Iss. 2. P. 189–213.
  19. Bychkov S. Posleslovie // Tolstoy L.N. Anna Karenina. M.: L.: GIKhL, 1950. S. 801–838.
  20. Sallis J. On translation. Bloomington-Indianapolis: Indiana University Press, 2002. 125 p.