УДК 811.161.1`42
DOI 10.20339/PhS.6s-25.104
Овчеренко Ульяна,
кандидат филологических наук, педагог дополнительного образования кафедры русского языка и межкультурной коммуникации
Институт русского языка
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
e-mail: ovcherenko1993@gmail.com
https://orcid.org/0009-0004-8706-6906
Валикова Ольга Александровна,
доктор филологических наук,
доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации
Институт русского языка
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
e-mail: leka.valikova@mail.ru
https://orcid.org/0000-0003-0945-9937
Джолдасбекова Баян Умирбековна,
доктор филологических наук, профессор,
академик Национальной академии наук Казахстана,
декан филологического факультета
Казахский национальный университет имени аль-Фараби (Алматы, Казахстан)
e-mail: Baiyan.Zholdasbekova@kaznu.kz
https://orcid.org/0000-0003-1217-4799
В настоящем исследовании предпринята попытка осмыслить коды культуры как ключи к постижению языковой картины мира того или иного этноса. В транслингвальной ситуации, когда художественный текст становится пространством межкультурной коммуникации, эти коды претерпевают изменения как в смысловом аспекте, так и в формальном. Происходят контаминация фрагментов различных языковых картин мира, гибридизация конструкта идентичности, внедрение в текст элементов инокультурного бытия. Лингвокультурный код, таким образом, становится инструментом для понимания онтологически значимых пластов культуры. Материалом для анализа послужила отдельно взятая глава романа Р. Сейсенбаева «Ночные голоса». Налаживая коммуникацию с читателем, автор прибегает к приему контекстуальной экспланации: изображая интеракцию персонажей романа, задействует такие маркеры транслингвального текста, как прецедентные феномены разного уровня сложности, апеллирующие к «исходной» культуре. В результате проведенного исследования сделан вывод о том, что транслингвизм, в частности русскоязычие, всегда трансформирует исходный культурный код, который семиотически расширяется за счет вхождения в полилингвальное поле смыслов.
Ключевые слова: код культуры, лингвокультурный код, транслингвизм, русскоязычие, языковая картина мира, Роллан Сейсенбаев
Литература
1. Царева Е.А. Сущностные характеристики кода культуры // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2017. № 13. С. 67‒70.
2. Поречная В.И. Пространственный код культуры как лингвокультурное понятие // Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4 (37). С. 317–321.
3. Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 512 с.
4. Пименова М.В. Коды культуры и типы концептов // Язык. Текст. Дискурс. 2013. № 11. С. 121‒130.
5. Манапова В.Э. Трансформация культурных кодов: от образа к сигналу // Общество: философия, история, культура. 2019. № 8 (64). С. 155–158.
6. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гносис, 2003. 375 с.
7. Pu R.Q., Li H.F. The Translingual expressions in overseas Chinese English writings // Interdisciplinary Studies of Literature. 2018. No. 3 (2). P. 257–271.
8. Sorvari M. Altering language, transforming literature: translingualism and literary selftranslation in Zinaida Linden’s fiction // Translation Studies. 2018. No. 11 (2). P. 158–171. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399820.
9. De Donno F. Translingual affairs of world literature rootlessness and romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada // Journal оf World Literature. 2021. No. 6 (1). P. 103–122. DOI: https://doi.org/10.1163/24056480-20201005.
10. Alvorado L.Y. Beyond Nation: Caribbean poetics in Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” and Kamau Brathwaite’s “Islands and Exiles” // Centro Journal. 2010. No. 22 (2). P. 50–73.
11. Wilson R. Cultural mediation through translingual narrative // Target. 2011. Vol. 23. Iss. 2. URL: https://benjamins.com/online/target/articles/target.23.2.05wil (09.06.2025).
12. Савицкий М.В. Культурные коды: сущность, состав и функционирование в процессе общения // Дискурс профессиональной коммуникации. 2019. Т. 1. № 4. С. 68–77.
13. Эко У. Отсутствующая структура. СПб.: Петрополис, 1998. 432 с.
14. Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A., King J. Translingualism: communicative bridge or “Cultural Bomb”? // Polylinguality and Transcultural Practices. 2017. Vol. 14. No. 1. P. 116–121. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-1-116-121.
15. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
16. Зейналова Л.Х. Лингвокультурологическое значение пословиц и поговорок в русском языке // Грани языка: коммуникативно-лингвистический, социокультурный, философский, психологический аспекты: сб. науч. ст. Витебск: ВГУ им. П.М. Машерова, 2020. С. 61–66.
17. Шымкент Б.О. Кумыс — древний напиток // Concorde. 2018. № 2. C. 62–68.
18. Султанов К.К. «Человек вспоминающий»: в литературе историческая память как регулятив национальной идентичности // Диалог со временем. 2016. Вып. 54. С. 54–82.
19. Бадмаев В.Н., Хутыз З.А. Историческая память и конструирование национальной идентичности // Новые технологии. 2009. № 4. С. 1–7.




.png)







