Корзина пуста.
Войти

Языковой контакт личности переводчика с текстом иноязычной культуры: азербайджанско-русский опыт

Л. Алиева
80,00 ₽
УДК 821.161.1-3=512.162
 

Алиева Лейла,

кандидат филологических наук,

доцент факультета иностранных языков

Университет Болу Абант Иззет Байсал (Болу, Турция)

e-mail: leyla_aliyeva08@mail.ru

https://orcid.org/0000-0001-7490-4035

 

Рассматриваются вопросы эффективных подходов к переводу текстов русской классической литературы на современный азербайджанский язык, развития азербайджанской школы перевода в новом столетии. Объектом научного исследования являются принципы и проблемы современного художественного перевода в Азербайджане. Уделяется внимание анализу духовно-эстетических функций художественного текста при переводе. Исследование проведено с использованием таких методов, как аналитико-культурологический, исторический и сравнительно-сопоставительный. Богатый арсенал художественного перевода в азербайджанской культуре оценивается с позиции русско-азербайджанских литературных и лингвокультурных взаимосвязей. Обосновывается взаимовлияние и востребованность взаимопереводов русской художественной литературы на азербайджанский язык. Делается вывод о том, что для достижения качественного и адекватного азербайджанского перевода русской литературы следует учитывать все лингвистические аспекты перевода. Создание текста перевода возможно при условии диалектического взаимодействия логико-синтаксической и формально-грамматической структуры с отражением национально-культурных факторов.

Ключевые слова: языковой контакт, проблемы перевода, азербайджанская школа перевода, художественный текст, культурные связи, национальное своеобразие

 

Литература

1. Агакеримов И. Жанровые проблемы текста перевода. Баку: Мутарджим, 2023. 272 с.

2. Алекперов А. Предмет и проблематика перевода // Azərbaycan tərcümə ensiklopediyası. Bakı: Azərbaycan Dillər Universiteti, 2018. 584 s.

3. Алиев Н.Н. Азербайджанско-русские литературные связи: социокультурные факторы и взаимообогащение литератур // Вестник Московского государственного областного ун-та. Серия: Русская филология. 2023. № 3. С. 102–110.

4. Алиева Л.А. Из опыта перевода классической русской литературы на азербайджанский язык (Ф.М. Достоевский). Баку: Мутарджим, 2004. 64 с.

5. Алхасов Я. Особенности развития азербайджанско-русского билингвизма // Этнодиалоги: научно-информационный альманах. 2023. № 2. С. 21–32.

6. Багиров А.  Современные проблемы художественного перевода (на материале русско-азербайджанского направления) // Филология: научные исследования. 2016. № 4. С. 308–313.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2004. 424 с.

8. Рамизоглу Р. Преимущества и недостатки авторского перевода как особого вида переводческой деятельности (на основе анализа авторских переводов романов В.В. Набокова «Лолита» и «Камера обскура») // Бюллетень науки и практики. 2023. Т. 9. № 10. С. 357–365.

9. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Баку: Язычы, 1980 (на азерб. яз.).

10. Якобсон Р.О. Лингвистические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. С. 16–24.

11. Dostoyevski F.M. Cinayət və cəza. Tərcümə edən B. Musayev. Bakı: Azərnəşr, 1960.