Your shopping cart is empty.
Log in

Linguistic contact of the translator's personality with the text of a foreign culture: Azerbaijani-Russian experience

L. Alieva
80,00 ₽
UDC 821.161.1-3=512.162
 

Aliyeva Leyla,

Candidate of Philology,

Associate Professor of the Faculty of Foreign Languages

Bolu Abant Izzet Baysal University (Bolu, Turkey)

e-mail: leyla_aliyeva08@mail.ru

https://orcid.org/0000-0001-7490-4035

 

The article discusses the issues of effective approaches to the translation of texts of Russian classical literature into modern Azerbaijani, the development of the Azerbaijani school of translation in the new century. The object of scientific research is the principles and problems of modern literary translation in Azerbaijan. The author pays attention to the analysis of the spiritual and aesthetic functions of the literary text in translation. The research was conducted using such methods as analytical and cultural, historical and comparative. The rich arsenal of literary translation in Azerbaijani culture is assessed from the perspective of Russian-Azerbaijani literary and linguistic cultural interrelations. The mutual influence and relevance of mutual translations of Russian fiction into Azerbaijani are substantiated. The conclusion is that in order to achieve a high-quality and adequate Azerbaijani translation of Russian literature, all linguistic aspects of translation should be taken into account. The creation of a translation text is possible under the condition of dialectical interaction of logical-syntactic and formal-grammatical structure reflecting national and cultural factors.

Keywords: language contact, translation problems, Azerbaijani school of translation, artistic text, cultural ties, national identity

 

References

1. Agakerimov I. Zhanrovye problemy teksta perevoda. Baku: Mutardzhim, 2023. 272 s.

2. Alekperov A. Predmet i problematika perevoda // Azərbaycan tərcümə ensiklopediyası. Bakı: Azərbaycan Dillər Universiteti, 2018. 584 s.

3. Aliev N.N. Azerbaidzhansko-russkie literaturnye sviazi: sotsiokul'turnye faktory i vzaimoobogashchenie literature // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo un-ta. Seriia: Russkaia filologiia. 2023. No. 3. S. 102–110.

4. Alieva L.A. Iz opyta perevoda klassicheskoi russkoi literatury na azerbaidzhanskii iazyk (F.M. Dostoevskii). Baku: Mutardzhim, 2004. 64 s.

5. Alkhasov Ia. Osobennosti razvitiia azerbaidzhansko-russkogo bilingvizma // Etnodialogi: nauchno-informatsionnyi al’manakh. 2023. No. 2. S. 21–32.

6. Bagirov A.  Sovremennye problemy khudozhestvennogo perevoda (na materiale russko-azerbaidzhanskogo napravleniia) // Filologiia: nauchnye issledovaniia. 2016. No. 4. S. 308–313.

7. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie. Moscow: Izd-vo ETS, 2004. 424 s.

8. Ramizoglu R. Preimushchestva i nedostatki avtorskogo perevoda kak osobogo vida perevodcheskoi deiatel'nosti (na osnove analiza avtorskikh perevodov romanov V.V. Nabokova «Lolita» i «Kamera obskura») // Biulleten’ nauki i praktiki. 2023. T. 9. No. 10. S. 357–365.

9. Tolstoi L.N. Anna Karenina. Baku: Iazychy, 1980 (na azerb. iaz.).

10. Iakobson R.O. Lingvisticheskie aspekty perevoda // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. Moscow: Progress, 1978. S. 16–24.

11. Dostoyevski F.M. Cinayət və cəza. Tərcümə edən B. Musayev. Bakı: Azərnəşr, 1960.