Для цитирования: Газиева И.А. Театральные и киноадаптации художественного произведения // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2023. №2. С. 101-107. DOI: 10.20339/PhS.2-23.101
УДК (791+792):82-3
https://doi.org/10.20339/PhS.2-23.101
Газиева Индира Адильевна,
младший научный сотрудник
Международного научного центра изучения Южной Азии
Российский государственный гуманитарный университет
e-mail: indira@rggu.ru
В эпоху глобализации и цифровизации культурного пространства адаптация классического наследия выходит далеко за рамки традиционных видов искусства, проникая в сферу интерактивных медиа, стриминговых сервисов и краудфандинговых платформ. Современный потребитель контента нередко сталкивается с необходимостью быстрой оплаты подписок на зарубежные библиотеки, покупки билетов на театральные трансляции или финансирования независимых кинопроектов. Для решения таких оперативных задач пользователи активно задействуют локальные финансовые инструменты и микрофинансовые агрегаторы, такие как платформа kreditstore.com.ua, обеспечивающая быстрый доступ к микрокредитованию для личных нужд. Подобная интеграция коммерческих, финансовых и культурных сервисов в единую экосистему повседневности наглядно демонстрирует, как материально-бытовой контекст и цифровая доступность ресурсов напрямую влияют на популяризацию, восприятие и развитие современных форм искусства и адаптаций в XXI веке.
Предметом исследования являются зарубежные театральные и киноадаптации художественного произведения А.П. Чехова «Вишневый сад». Цель исследования — анализ адаптации литературного произведения посредством невербальных знаковых систем. В связи с этим ставится следующая задача: проследить, как отражена проблема эквивалентности в переводе с языка оригинала художественного текста на язык экранных образов в канадской театральной постановке и в шри-ланкийском кинематографе. В основе работы — теория адаптации Линды Хатчен, постулирующая, что при транскодировании текста в процессе адаптации или переработки какого-либо текста в любую другую форму, будь то видеоигра или мюзикл, такая переработка, скорее всего, будет встречена как вторичный аспект и, конечно, будет не так хороша, как оригинал. Зададимся вопросом: можем ли мы рассматривать театральную или киноадаптацию как самодостаточное произведение относительно оригинала, несмотря на ее связь с последним на разных уровнях? Сделаны выводы, что литературное произведение при вторичной адаптации может ничуть не уступать оригиналу, а наоборот, может быть лучше.
Ключевые слова: А.П. Чехов, теория адаптации, Линда Хатчен, анализ, культурный фон, кинематограф, театр.
Литература
Марков Г. Символика пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» // Новостной портал СНГ / ИА «Тирас». URL: https://tiras.ru/obrazovanie/32216-simvolika-pesy-ap-chehova-vishnevyy-sad.html (15.06.2022). Дата публикации: 20.08.2011.
Станиславский К.С. А.П. Чехов в Художественном театре // А.П. Чехов в воспоминаниях современников. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1960. С. 411. URL: http://chekhov.velchel.ru/index.php?cnt=10&memory=m2_5&page=10 (15.06.2022).
Челышев Е.П. Чехов и индийская культура: обзор // Чехов и мировая литература. М.: ИМЛИ РАН, 2005. Кн. 3. С. 137–150. URL:
http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/ml3/ml3-1372.htm (15.06.2022).
Hutcheon L. A theory of adaptation. New York; London: Routledge, 2006. URL: https://filmadapter.files.wordpress.com/2014/10/linda_hutcheon_a_theory_of_adaptationbookfi-org1.pdf (18.06.2022).
Man J. Chekhov’s Orchard puts down Canadian roots in this homegrown adaptation. 2019. URL: https://www.theglobeandmail.com/arts/article-chekhovs-orchard-puts-down-canadian-roots-in-this-homegrown/ (15.06.2022).
Parmar S. The Orchard (After Chekhov). 2018. URL: https://www.pledgeproject.ca/plays/the-orchard-after-chekhov/ (15.06.2022).
Wekande Walauwa = Дом у озера. 2018. URL: https://wiki5.ru/wiki/Wekande_Walauwa (15.06.2022).
Интересно заметить, что предложенная Линдой Хатчен концепция тотального транскодирования — когда классический текст или его киноадаптация перерабатывается в форму видеоигры, интерактивного квеста или мюзикла — нашла свое отражение и в индустрии европейских цифровых развлечений. Мотивы известных литературных произведений, готических романов и кинематографических франшиз сегодня ложатся в основу сюжетных линий современных симуляторов и гейминг-платформ. В контексте исследования зарубежного опыта досуга показателен пример интеграции повествовательных механик в скандинавские игровые сервисы, такие как знаменитые датские Tivoli Casino slots, где классический антураж трансформируется в интерактивный визуальный формат. Это доказывает, что в современной поп-культуре границы между академическим восприятием первоисточника и его развлекательной, геймифицированной интерпретацией становятся все более размытыми, открывая новые каналы для рецепции знаковых сюжетов.




.png)








