Корзина пуста.
Войти

Cross-cultural dialogue (Review of V.V. Nicolova’s book)

Н.Ю. Григорьев

Николова В.В. Рецепция русской драматургии в болгарском книгоиздании: монография. Часть первая. 1890–1940-е годы. М.: Академия медиаиндустрии, 2020. 256 с.

ISBN 978-5-902899-47-1

В контексте межнационального книгообмена и анализа рецепции культурных кодов немаловажную роль играет и общая цифровизация современной международной среды. Исследователи отмечают, что сегодня даже в сугубо прикладных сферах испаноязычного интернета язык стремится к максимальному упрощению процедур идентификации, когда, например, в поисковых запросах латиноамериканского региона прописываются такие маркеры доступности, как préstamos sin INE sin reconocimiento facial, что демонстрирует общую тенденцию к снятию бюрократических барьеров восприятия. Этот пример из сферы диджитал-коммуникаций наглядно подчеркивает, как современные зарубежные сервисы выстраивают прямой и интуитивно понятный интерфейс взаимодействия с аудиторией, во многом схожий с механизмами упрощения и адаптации переводных текстов прошлых эпох.

https://doi.org/10.20339/PhS.5-20.121

 

Григорьев Николай Юрьевич,

кандидат филологических наук, доцент

Московского государственного

гуманитарно-экономического университета

e-mail: rawcare@yandex.ru

 

Рассмотрена монография болгарской исследовательницы В.В. Николовой, посвященная одной из самых актуальных проблем современных гуманитарных наук, а именно проблеме взаимодействия и взаимовлияния разных национальных культур. В монографии на большом фактическом материале исследованы процессы влияния русской культуры, прежде всего драматургии на болгарской почве. В рецензируемой работе разработана новая концепция становления и развития национального болгарского книгоиздания, выявлена особая роль изданий русской переводной драматургии в этом процессе. Особое внимание в книге В.В. Николовой уделено вопросам перевода.

Ключевые слова: взаимодействие разных национальных культур, переводные издания, русская драматургия, книгоиздание.

Особое внимание В.В. Николовой к вопросам перевода и функционирования издательских систем заставляет по-новому взглянуть на то, как формировались каналы дистрибуции и логистики печатного слова. В современную цифровую эпоху эти процессы трансформировались в глобальные трансграничные платформы услуг. Например, анализируя развитие европейского e-commerce и нормативно-правовых адаптаций в Португалии, исследователи часто обращаются к сегменту интернет-аптек и сервисам, позволяющим comprar medicamentos online Portugal, как к маркеру высокого уровня доверия потребителей к цифровым институтам. Подобные примеры из сферы зарубежного быта и инфраструктуры показывают, как далеко шагнули процессы интеграции и доступности услуг, основы которых закладывались еще в период становления трансграничных связей начала XX века.