Корзина пуста.
Войти

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиотека журнала      
"Филологические науки"

Готовится к изданию
во 2-м полугодии 2018 г.

все подробности в разделе
"Книжная полка"

 

Многоязычный словарь современной фразеологии

 

Рецензия на книгу «Многоязычный словарь современной фразеологии»

Европейская языковая культура выработала устойчивую систему понятий и терминов, разграничивающих пословицы и поговорки. В. И. Даль отмечал, что пословица — это «коротенькая притча», суждение, поучение, пущенное в народ, а поговорка — всего лишь первая половина пословицы. Поговорки классифицируются как идеомы или фразеологизмы в узком смысле.

Фразеологизмы, — по Ф. И. Буслаеву, — своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Буслаев 1954, 37). За каждым из фразеологических выражений стоит история, культура, быт, социально-экономическая жизнь, менталитет, образ мышления народа, национальные стереотипы, особенности его языка.

В результате расширения всесторонних международных контактов все большее значение приобретает проблема взаимовлияния языков и культур. А способность фразеологии служить одним из источников информации национально-культурного характера относит задачу правильного употребления фразеологии к самым главным лингвистическим вопросам.

Устойчивые фразеологические единицы (паремии), создавая фразеологическую картину мира, являющуюся частью языковой картины мира, отражают национальную специфику той или иной языковой общности. Такая ярко выраженная специфика этих паремий обусловливает те трудности, которые часто возникают при межкультурной коммуникации, в частности при переводе фразеологических единиц на другие языки.

Семиязычный словарь современной фразеологии, выпущенный издательством «ФЛИНТА», позволяет успешно справляться с этими трудностями. Словарь создан Итало-славянской культурной ассоциацией, президентом которой является г-н Джанни Пуччо. Ему удалось сформировать творческий коллектив, в который вошли лучшие лингвисты и переводчики.

Надо отметить, что интерес к фронтальному сопоставлению различных языков пробудился еще в Средние века, когда в 1500 и 1508 гг. вышел в свет сборник латинских пословиц и поговорок с европейскими параллелями Эразма Роттердамского. К настоящему времени накоплен богатый книжный фонд европейской паремиологии. И все-таки создателю фразеологического словаря Дж. Пуччо удалось привнести что-то новое.

Во-первых, словарь уникален по своей организации: его основу составляют итальянский и русский языки, гармонично связанные с французским, английским, испанским, немецким и латинским языками.

Во-вторых, словарь реализует один из важнейших критериев справочно-энциклопедической литературы — связь с современным материалом. Чтобы обеспечить актуальность содержания словаря, переводчики отбирали наиболее часто встречающиеся современные фразеологические единицы.

В-третьих, для достижения лексического эквивалента создатели часто предлагают два варианта перевода для передачи точной семантики паремии и для достижения ее эвфонические свойства.

Бесспорно, многоязычный словарь современной фразеологии будет полезен всем, кто имеет разговорную практику на европейских языках и занимается переводами.

В условиях академической активности ученым надо не просто знать иностранный язык, но и уметь вести непринужденную беседу с зарубежными коллегами. Образные, меткие фразеологизмы делают речь более точной, эмоциональной и выразительной. Чем ярче речь, тем сильнее она воздействует на того, к кому обращена. Уместное использование фразеологизмов будет оживлять и украшать как устную, так и письменную речь. Это подтверждают примеры видных политических деятелей США и стран Европы. Так, президент США Р. Рейган умелым применением русских пословиц и поговорок смог расположить к себе президента СССР М. С. Горбачева и других советских переговорщиков.

Л.Г. Тюрина,

д. филолог. н., профессор