Алексеева Марина Геннадьевна,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков
Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова
https://orcid.org/0000-0002-2626-1087
e-mail: margennal@yandex.ru
Фролова Вера Александровна,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков
Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова
https://orcid.org/0000-0002-8097-0060
e-mail: frvera@yandex.ru
В статье выявлены особенности перевода олицетворения как средства выражения образности. Установление адекватности перевода олицетворений на разноструктурные языки обусловливает актуальность исследования. Олицетворение в предлагаемой работе понимается, прежде всего, как способ формирования прагматического или эмоционального значения, передача которого является одной из основных задач при переводе поэтического текста. Комплексному анализу подлежали переводы поэмы общепризнанного чувашского классика Константина Васильевича Иванова «Нарспи» на русский, немецкий и французский языки. Сравнительно-сопоставительный метод, применяемый в работе, позволяет раскрыть внутренний механизм передачи метафорических значений средствами иных языков, выявить эквивалентность перевода единиц, передающих особенности национального и авторского поэтического мышления, своеобразие картины чувашского культурного мира. Установлено, что в оригинальном тексте поэмы чаще всего олицетворяются явления природы и ландшафты как составная часть природы: времена года (образы зимы и весны), небесные светила (солнце), лес и деревья, которые созвучно эмоциональному состоянию главных героев передают всю палитру душевных переживаний. Реже в поэтическом тексте встречаются олицетворения абстрактных понятий и предметов быта. В фокусе внимания исследования находятся особенности использования переводческих приемов для адекватной передачи прагматического значения, выражаемого олицетворениями. Подробно рассмотрены прием замены с характером генерализации, контекстуально антонимичный и синонимичный случаи замены, как частный случай выступает замена одной части речи на другую и залоговые трансформации. Подчеркнуто, что перевод олицетворений на разноструктурные языки в достаточно полной мере сохраняет замысел автора оригинального поэтического текста, передает чувства и мировосприятие героев, воссоздает национально-культурную картину чувашского этноса.
Ключевые слова: олицетворение, перевод поэтического текста, чувашский язык, русский язык, немецкий язык, французский язык
Литература
- Словарь литературоведческих терминов. URL: https://rus-literary-criticism.slovaronline.com/224-олицетворение (08.01.2025).
- Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистических терминов. URL: https://gufo.me/dict/linguistics_rosenthal/олицетворение (17.01.2025).
- Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1975. 316 с.
- Иванов К.В. Сочинения: на чувашском и русском языках. Чебоксары: Чувашское книжное изд-во, 1990. 256 с.
- Иванов К.В. Нарспи / пер. с чувашского языка Б.С. Иринина; под ред. А.А. Соколовой. Чебоксары: Чувашское книжное изд-во, 1985. 128 с.
- Iwanow K.W. Narspi. Das Tschäwasch Poem. Übersetzung ins Deutsche von Prof. Dr. W. Iwanow / red. Prof. Dr. Dieter Cherubim, Prof. Dr. Eberhard Winkler. Göttingen, 2008. 73 s.
- Ivanov K.V. Narspi: conte poétique tchouvache. Paris: Éditionis du Cygne, 2021. 85 p.
- Медведев В.В. «Нарспи» К.В. Иванова: традиции чувашей на страницах поэмы // Проблемы истории, филологии, культуры. 2017. № 1 (55). С. 294–303.
- Исаев Ю.Н., Емельянова М.В., Кузнецова Т.Н. Описание обычаев чувашского народа на немецком языке (на примере поэмы К.В. Иванова «Нарспи») // Вестник Чувашского ун-та. 2018. № 4. С. 244–249.
- Салмина О.О., Степанова О.Ю. Поэма К.В. Иванова «Нарспи» в переводе на русский язык П.П. Хузангая // Национальные языки и литературы в условиях би- и полилингвизма. Чебоксары: ЧГПУ, 2019. С. 245–249.
- Думан Г.Б. Небесные тела в поэме К.В. Иванова «Нарспи» и особенность их в чувашском фольклоре // Языковые контакты народов Поволжья и Урала: проблемы регионального литературоведения и фольклористики. Чебоксары: ЧГУ, 2018. С. 38–53.
- Кузнецова Т.Н. Сравнение в чувашском языке: особенности перевода на русский и немецкий языки (на примере поэмы К.В. Иванова «Нарспи») // Вестник САФУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2024. Т. 24. № 1. С. 77–84.
- Александров С.А. Постановка проблемы: системные тайны «Нарспи» // Константин Иванов и чувашский мир (в контексте национальных культур). Чебоксары: ЧГИГН, 2015. С. 40–58.
- Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. Н. Новгород: НГЛУ, 2001, 306 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения. 1975. 240 с.
- Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. 560 с.
- Словарь литературоведческих терминов. URL: https://rus-literary-criticism.slovaronline.com/343-силлабическое%20стихосложение (07.01.2025).
- Межкультурная коммуникация: Практикум. Ч. I / сост. А.Е. Бочкарев, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. 230 с.