Корзина пуста.
Войти

Распределение внимания при абзацно-фразовом переводе инструктажа в ре-жиме видеоконференции (на материале ретроспективных комментариев переводчиков)

Е.С. Краснопеева, С.С. Краева
80,00 ₽
УДК 811.161.`27:81`25
 

Краснопеева Екатерина Сергеевна,

кандидат филологических наук,

доцент кафедры теории и практики перевода,

старший научный сотрудник учебно-научной лаборатории современного переводоведения и инновационных технологий перевода

Челябинский государственный университет

e-mail: krasnopeyeva@gmail.com

https://orcid.org/0000-0002-3503-1849

Краева Светлана Сергеевна,

кандидат филологических наук,

доцент кафедры теории и практики перевода

Челябинский государственный университет

e-mail: kraeva.svetlana@gmail.com

https://orcid.org/0000-0002-2039-4022

 

Представлены результаты дескриптивного исследования коллекции ретроспективных интервью переводчиков — участников экспериментальной ситуации удаленного инструктажа, в ходе которой в режиме видеоконференции выполняется сборка модели конструктора при участии инструктора — носителя английского, немецкого или китайского языка — и оператора-сборщика — носителя русского языка. В качестве стимула для ретроспекции используются визуальные шкалы, позволяющие оценить особенности концентрации внимания и вовлеченности как факторов переживания психологического опыта присутствия. Показано, что внимание переводчика распределяется между стимулами медиасреды и дополнительными материалами в реальной среде (записями в блокноте, рукописными и печатными глоссариями, подготовленными до перевода). Релевантные для передачи данные выделяются в ходе интеграции информации, поступающей по нескольким каналам. При этом специфика задач координации в ходе абзацно-фразового перевода, фрагментированный характер и значительная динамика диалога обусловливают нагрузку на рабочую память и внимание, а также определяют необходимость использования переводческой нотации. С одной стороны, нотация стимулирует процессы понимания и способствует запоминанию, с другой — она требует переключения между реальной и медиасредой, что может негативно сказываться на иммерсии и препятствовать переживанию опыта присутствия.

Ключевые слова: видеокоммуникация, внимание, когнитивно-психологические особенности устного перевода, переводоведение, удаленный перевод

Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (РНФ, проект № 23-28-10218, https://rscf.ru/project/23-28-10218/) и Челябинской области

 

Литература

  1. Аликина Е.В. Психологическая модель устного последовательного перевода // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 285.
  2. Краснопеева Е.С. Присутствие в «месте, которого нет»: о когнитивных и психологических механизмах удаленного устного перевода // Вестник Новосибирского государственного ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. Т. 22. № 1. С. 87–104.
  3. Краснопеева Е.С., Краева С.С. Удаленный инструктаж как инструмент экспериментального исследования устного перевода, опосредованного видеосвязью // Язык и культура в глобальном мире. СПб.: ЛЕМА, 2023. С. 169–173.
  4. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь: Изд-во Пермского государственного технического ун-та, 2001. 211 с.
  5. Чистова Е.В. Когнитивный менеджмент мультимодальной коммуникации синхронных переводчиков: монография. Красноярск: СФУ, 2022. 224 с.
  6. Biocca F. Lighting a path while immersed in presence: A wayward introduction // Immersed in Media: Telepresence Theory, Measurement & Technology. Cham: Springer, 2015. P. 1–9.
  7. Braun S. What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space // Journal of Pragmatics. 2017. Vol. 107. P. 165–177.
  8. Davitti E. Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: Novel insights from multimodal analysis // Qualitative Research. 2019. Vol. 19. No. 1. P. 7–29.
  9. De Boe E., Vranjes J. Salaets H. About the need for micro-analytical investigations in remote dialogue interpreting // Interactional Dynamics in Remote Interpreting. New York: Routledge, 2024. P. 1–21.
  10. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2009. 283 p.
  11. Herring R.E., Tiselius E. Making the most of retrospective process tracing in dialogue interpreting research // FITISPos International Journal. 2020. Vol. 7. No. 1. P. 53–71.
  12. Moser-Mercer B. Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task // Meta. 2005. Vol. 50. No. 2. P. 727–738.
  13. Mouzourakis P. Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments // Interpreting. 2006. Vol. 8. No. 1. P. 45–66.
  14. Weibel D., Schmutz J., Pahud O., Wissmath B. Measuring spatial presence: Introducing and validating the pictorial presence SAM // Presence: Teleoperators and Virtual Environments. 2015. Vol. 24. No. 1. P. 44–61.
  15. Wirth W., Hartmann T., Böcking S., Vorderer P., Klimmt C., Schramm H., Saari T., Laarni J., Ravaja N., Gouveia F.R., Biocca F. A process model of the formation of spatial presence experiences // Media Psychology. 2007. Vol. 9. No. 3. P. 493–525.