Краснопеева Екатерина Сергеевна,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры теории и практики перевода,
старший научный сотрудник учебно-научной лаборатории современного переводоведения и инновационных технологий перевода
Челябинский государственный университет
e-mail: krasnopeyeva@gmail.com
https://orcid.org/0000-0002-3503-1849
Краева Светлана Сергеевна,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры теории и практики перевода
Челябинский государственный университет
e-mail: kraeva.svetlana@gmail.com
https://orcid.org/0000-0002-2039-4022
Представлены результаты дескриптивного исследования коллекции ретроспективных интервью переводчиков — участников экспериментальной ситуации удаленного инструктажа, в ходе которой в режиме видеоконференции выполняется сборка модели конструктора при участии инструктора — носителя английского, немецкого или китайского языка — и оператора-сборщика — носителя русского языка. В качестве стимула для ретроспекции используются визуальные шкалы, позволяющие оценить особенности концентрации внимания и вовлеченности как факторов переживания психологического опыта присутствия. Показано, что внимание переводчика распределяется между стимулами медиасреды и дополнительными материалами в реальной среде (записями в блокноте, рукописными и печатными глоссариями, подготовленными до перевода). Релевантные для передачи данные выделяются в ходе интеграции информации, поступающей по нескольким каналам. При этом специфика задач координации в ходе абзацно-фразового перевода, фрагментированный характер и значительная динамика диалога обусловливают нагрузку на рабочую память и внимание, а также определяют необходимость использования переводческой нотации. С одной стороны, нотация стимулирует процессы понимания и способствует запоминанию, с другой — она требует переключения между реальной и медиасредой, что может негативно сказываться на иммерсии и препятствовать переживанию опыта присутствия.
Ключевые слова: видеокоммуникация, внимание, когнитивно-психологические особенности устного перевода, переводоведение, удаленный перевод
Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (РНФ, проект № 23-28-10218, https://rscf.ru/project/23-28-10218/) и Челябинской области
Литература
- Аликина Е.В. Психологическая модель устного последовательного перевода // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 285.
- Краснопеева Е.С. Присутствие в «месте, которого нет»: о когнитивных и психологических механизмах удаленного устного перевода // Вестник Новосибирского государственного ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. Т. 22. № 1. С. 87–104.
- Краснопеева Е.С., Краева С.С. Удаленный инструктаж как инструмент экспериментального исследования устного перевода, опосредованного видеосвязью // Язык и культура в глобальном мире. СПб.: ЛЕМА, 2023. С. 169–173.
- Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь: Изд-во Пермского государственного технического ун-та, 2001. 211 с.
- Чистова Е.В. Когнитивный менеджмент мультимодальной коммуникации синхронных переводчиков: монография. Красноярск: СФУ, 2022. 224 с.
- Biocca F. Lighting a path while immersed in presence: A wayward introduction // Immersed in Media: Telepresence Theory, Measurement & Technology. Cham: Springer, 2015. P. 1–9.
- Braun S. What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space // Journal of Pragmatics. 2017. Vol. 107. P. 165–177.
- Davitti E. Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: Novel insights from multimodal analysis // Qualitative Research. 2019. Vol. 19. No. 1. P. 7–29.
- De Boe E., Vranjes J. Salaets H. About the need for micro-analytical investigations in remote dialogue interpreting // Interactional Dynamics in Remote Interpreting. New York: Routledge, 2024. P. 1–21.
- Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2009. 283 p.
- Herring R.E., Tiselius E. Making the most of retrospective process tracing in dialogue interpreting research // FITISPos International Journal. 2020. Vol. 7. No. 1. P. 53–71.
- Moser-Mercer B. Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task // Meta. 2005. Vol. 50. No. 2. P. 727–738.
- Mouzourakis P. Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments // Interpreting. 2006. Vol. 8. No. 1. P. 45–66.
- Weibel D., Schmutz J., Pahud O., Wissmath B. Measuring spatial presence: Introducing and validating the pictorial presence SAM // Presence: Teleoperators and Virtual Environments. 2015. Vol. 24. No. 1. P. 44–61.
- Wirth W., Hartmann T., Böcking S., Vorderer P., Klimmt C., Schramm H., Saari T., Laarni J., Ravaja N., Gouveia F.R., Biocca F. A process model of the formation of spatial presence experiences // Media Psychology. 2007. Vol. 9. No. 3. P. 493–525.