Руднев Дмитрий Владимирович,
доктор филологических наук, кандидат исторических наук,
доцент, профессор кафедры русского языка
Российский государственный педагогический
университет им. А.И. Герцена;
ведущий научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН
e-mail: rudnevd@mail.ru
Терещук Андрей Андреевич,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры романской филологии
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
e-mail: atereschuk@herzen.spb.ru
В статье представлен сопоставительный анализ употребления военных терминов в трактате «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» (1647) и его голландском источнике «Krychs-konst te voet» Иоганна-Якоба фон Вальгаузена. На примере слов с корнем -полк- (полк, полчок, ополчение) показаны трудности, с которыми сталкивались русские переводчики в связи с необходимостью передать по-русски дифференцированную европейскую военную таксономию. Для русской военной лексики с корнем -полк- в «Учении…» характерна многозначность. Она использовалась при переводе разных военных терминов источника: лексема ополчение употреблена для перевода на русский язык слов Batalie, ordeninghe, slacht-orden, лексема полк — при переводе Regiment, trop, Batalie, ordeninge, corpus. Вместе с тем обнаруживается преимущественное использование слова полк при переводе Regiment, а слова ополчение при переводе slacht-orden, ordeninghe. Слово Batalie одинаково переводится с помощью лексем полк и ополчение. Широко распространенное слово полк не содержало смыслового компонента, который характеризовал регулярные принципы организации европейской армии нового типа, в связи с этим широкое использование славянизма ополчение было вызвано необходимостью передать по-русски европейскую идею организации войска на основаниях регулярности и упорядоченности. Стремясь отразить смысл европейских военных терминов, переводчики использовали параллельные, двойные номинации, а также внутритекстовые глоссы.
Ключевые слова: история русского языка, XVII век, нидерландский язык, военный трактат, терминология, перевод, И.-Я. Вальгаузен
Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (РНФ, проект № 23-28-007760).
Литература
1. Учение и хитрость ратного строения пехотных людей. СПб.: Тип. «Бережливость», 1904. 357 с.
2. Wallhausen J.J. Krychs-konst te voet. Arnem, 1617. 117 p.
3. Stang Ch.S. La langue du livre «Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей». Oslo: I kommisjon hos J. Dybwad, 1952. 86 p.
Stang Ch.S. La langue du livre “Uchenie i khitrost’ ratnogo stroeniia pekhotnykh liudei». Oslo: I kommisjon hos J. Dybwad, 1952. 86 p.
4. Rusakovskiy O. The Russian Edition of Johann Jacobi von Wallhausen’s “Kriegskunst zu Fuß” (1649): The History of a Failure? // Militaergeschichtliche Zeitschrift. 2020. Vol. 79. No. 1. P. 1–25. DOI: 10.1515/mgzs-2020-0001
5. Parker G. From the house of orange to the house of bush: 400 years of revolutions in military affairs // Militaire Spectator. 2003. No. CLXXII/4. P. 177–193.
6. Albi de la Cuesta J. De Pavía a Rocroi: Los tercios españoles. Madrid: Desperta Ferro Ediciones, 2017. 430 p.
7. Bäckström O. Military revolution and the thirty years war 1618–1648: Aspects of institutional change and decline. Helsinki: Helsinki University Press, 2023. 304 p.
8. Stevens C.B. Russia’s wars of emergence, 1460–1730. London; New York: Routledge, 2013. 329 p.
9. Малов А.В. Московские выборные полки солдатского строя в начальный период своей истории. 1656–1671 гг. М.: Древлехранилище, 2006. 624 с.
10. Roberts K. Pike and shot tactics, 1590–1660. Oxford: Osprey Publishing, 2010. 64 p.
11. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Языки русской культуры, 1996. 591 с.
12. Hoque M.A., Ali M.M., Puteh-Behak F., Baharun H. Lexical borrowings from the English language into Bangla short stories // Journal of Language and Linguistic Studies. 2021. No. 17 (1). P. 158–172. DOI: 10.52462/jlls.9.
13. Сидоренко Р.И. Из наблюдений над лексикой памятника XVII в. «Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей» // Наук. зап. Київ. пед. ін-ту. 1958. Т. XXIX. С. 49–65.
14. Сидоренко Р.И. Военная лексика памятника XVII века «Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей»: автореф. дис. … канд. филол. наук. Львов, 1960. 16 с.
15. Епифанов П.П. «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» (из истории русской армии XVII в.) // Ученые записки МГУ. 1954. Вып. 167. С. 77–98.
16. Словарь русского языка XI–XVII вв. М.: Наука; СПб.: Нестор-История, 1975–2023. Вып. 1–32.
17. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке. XI–XVII вв. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1970. 381 с.
18. Marin P. Compleet Fransch en Nederduitsch woordenboek, In’t welk klaarlyk uitgelegd zyn de woorden van den gemeenzamen Styl, en de gebruikelykfte Spreekwyzen, de eigentlyke Nederduitsche Taale uitmaakende... Amsterdam: wed. van B. Visscher, J. Oosterwyk, G. onder de Linden, en te Dordrecht, bij J. van Braam, 1717.
19. Конусов А.П. История слова «полк» // Русский язык в школе. 1941. № 2. С. 19–22.
20. Le Dictionnaire de l’Académie Françoise, dedié au Roy. T. 1–2. Paris: Chez la Veuve de Jean Baptiste Coignard; Chez Jean Baptiste Coignard, 1694.
21. Jones W.J. A lexicon of French borrowings in the German vocabulary (1575–1648). Berlin; New York: de Gruyter, 1976. IX, 699 p.
22. Wallhausen J.J. L’art militaire pour l'infanterie. Franeker: Uldrick Balck, 1615. 152 p.