Хазанова Маргарита Игоревна,
кандидат филологических наук,
декан историко-филологического факультета
Институт филологии и истории
Российский государственный гуманитарный университет
e-mail: margaritakhazanova@yandex.ru
https://orcid.org/0000-0002-0117-1413
Поляков Дмитрий Кириллович,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры славистики и центральноевропейских исследований
Институт филологии и истории
Российский государственный гуманитарный университет
e-mail: vbnz2005@yandex.ru
В статье предпринята попытка комплексного анализа языковых средств создания образа в эпизоде романа «Заводной апельсин», посвященном восприятию главным героем музыки. Исследование касается эффекта кинематографичности, который позволяет вербальными средствами создать зрительные образы для более полного погружения читателя в восприятие главного героя. Обращено внимание на смены субъектной перспективы в эпизоде: от внимания к нарратору до его ухода на задний план и затем вновь к возвращению. Эти смены оформлены контрастом частноперцептивной и общеперцептивной лексики, и именно на последнем типе построено описание музыки, что оставляет читателю место для собственного проживания событий текста, поскольку общеперцептивная лексика не конкретизирует канал восприятия. Проведен сопоставительный анализ переводов выбранного эпизода на русский, украинский, чешский, словацкий, сербский и хорватский языки. Особое внимание уделено синестетичности восприятия музыки главным героем и метафоричности зрительных образов, разной степени их парадоксальности и яркости в трактовке разных переводчиков. Сравнение организации эпизода романа «Заводной апельсин» и его переводов приводит к выводу, что важнейшие доминанты этого эпизода сохраняются всеми переводчиками в разной степени.
Ключевые слова: «Заводной апельсин», перевод, эффект кинематографичности, музыка, синестезия
Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (РНФ, проект № 23-18-00260, https://rscf.ru/project/23-18-00260/)
Литература
1. Остапчук О.А., Хазанова М.И. Смена пункта наблюдения как способ создания эффекта кинематографичности в романе Э. Берджесса «Заводной апельсин» // Новый филологический вестник. 2023. № 4 (67). С. 294–306.
2. Можаева Т.Г. Языковые средства реализации кинематографичности в художественном тексте (на материале произведений Г. Грина, Э. Хемингуэя, М. Этвуд): автореф. дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2006.
3. Rabinowitz P.J. “A Bird of Like Rarest Spun Heavenmetal”: Music in “A Clockwork Orange” // Stanley Kubrick’s “A Clockwork Orange” / ed. by Stuart Y. McDougal. Cambridge, 2003. P. 109–130.
4. Коробко Л.В. Музыка как субъектная (ведущая) сущность в художественном дискурсе Э. Бёрджесса // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 3. C. 70–78.
5. Коробко Л.В. Музыкообразующие отношения в художественных текстах Э. Бёрджесса // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 3. С. 94–100.
6. Burgess A. A Clockwork Orange. Harmondsworth, Middlesex, 1972.
7. Хазанова М.И. Безагенсные конструкции как способ создания эффекта кинематографичности (на материале оригинала, русских и украинского перевода романа Э. Берджесса «Заводной апельсин») // Славяноведение. 2024. № 6.
8. Ginter A. Powieść jako przygoda lingwistyczna: “A Clockwork Orange” A. Burgessa w przekładach na język polski i rosyjski // Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica. 2006. No. 2. S. 175–191.
9. Štifnerová T. Translatologická srovnávací analýza díla “Mechanický pomeranč” v originále a ruském a českém překladu: magisterská diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2017.
10. Поляков Д.К. Средства создания эффекта кинематографичности в переводах романа Э. Берджесса «Заводной апельсин» на чешский, сербский и хорватский языки // Новый филологический вестник. 2024. № 6.
11. Уржа А.В. Функциональное взаимодействие эгоцентриков в русских переводных нарративах (на материале прозаических текстов конца XIX — начала XX вв.): автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2021.
12. Бёрджесс Э. Заводной апельсин: роман / пер. В. Бошняка. Л., 1991.
13. Берджес Э. Заводной апельсин: повесть / пер. Е. Синельщикова // Юность. 1991. № 3. С. 14–27; № 4. С. 60–83.
14. Бурджесс А. Механический апельсин / пер. А. Газова-Гинзберга. Тель-Авив, 1977.
15. Берджесс Е. Механічний апельсин / пер. О. Буценка // Всесвіт: журнал іноземної літератури. 1990. № 5. С. 2–72.
16. Burgess A. Mechanický pomeranč / přel. L. Šenkyřík. Praha, 1996.
17. Burgess A. Mechanický pomaranč / prel. O. Kořínek. Bratislava, 2016.
18. Барџис Е. Паклена поморанџа / прев. З. Живковић. Београд, 2018.
19. Burgess A. Paklena naranča / prev. M. Fančović. Zagreb, 2011.