Корзина пуста.
Войти

Translation as a form of representation of the cultural boundaries

В.Р. Аминева

УДК 811.512.14`42

https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.084       

 

Аминева Венера Рудалевна,

доктор филологических наук, доцент,

профессор кафедры русской литературы и методики ее преподавания

Казанский (Приволжский) федеральный университет;

ведущий научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН

e-mail: amineva1000@list.ru 

 

На материале переводов стихотворений татарских поэтов-шестидесятников, выполненных Р. Кожевниковой, исследованы особенности репрезентации гибридной идентичности, которая осуществляется как «в пределах», «внутри» гомогенной культуры, так и «на границах», в «промежутке» между различными традициями. В отличие от других русскоязычных поэтов-переводчиков, например Р. Бухараева, мучительно переживающего кризис своей идентичности, Р. Кожевникова ощущает органическую причастность к традициям как татарской, так и русской культуры. Сделан вывод, что в лирике Р. Кожевниковой и ее переводах татарской поэзии наблюдается синтезирующая тенденция, направленная на преодоление границ между разными историко-культурными смыслами. Но в отличие от оригинальных произведений, имеющих одноакцентный характер и актуализирующих бытийные связи между словом и обозначаемой им реальностью, в переводных текстах присутствуют несовпадающие ценностные и смысловые кругозоры. Описаны используемые переводчиком приемы конкретизации текста оригинала как формы межлитературного диалога. Установлено, что трансформация «чужой» словесно-художественной практики в «иную» / «свою» в процессе перевода сопровождается усилением эмоционально-суггестивной составляющей текста, музыкально-звуковой и ритмико-интонационной его инструментовкой, осуществляемой средствами русского языка, развитием лежащей в основе произведения субъектной ситуации, идентификацией с привычными для русскоязычного читателя жанрами.

Ключевые слова: Р. Кожевникова, граница, диалог, «свое», «чужое», национальная традиция, интерпретация, русский язык.

 

Литература

1. Нагуманова Э.Ф. Перевод современной татарской поэзии на русский язык как фактор диалога литератур. Казань: РИЦ «Школа», 2021. 152 с.

2. Хабибуллина А.З. Элегия, элегическое, элегизм в русской и татарской поэзии: критерии сопоставительного исследования. Казань: РИЦ «Школа», 2021. 260 с.

3. Газизова Л.Р. Лирика Г. Тукая в переводах на русский язык: история и поэтика: автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2022. 22 с.

4. Хаиров А. Сценарий несостоявшегося вечера // Казанский альманах. 2008. № 4. С. 79–81.

5. Маркус С.В. Равиль Бухараев — крупнейший татарский поэт века… . URL: http://www.gumilev-center.ru/ravil-bukharaev-krupnejjshijj-tatarskijj-poeht-veka-pokinul-nash-mir/ (01.09.2021).

6. Бондаренко В. Славянский подвой к тюркскому дичку // Избранные произведения: книга стихов / Р.Р. Бухараев. Казань: Магариф — Вакыт, 2011. С. 373–389.

7. Кожевникова Р.Х. Меж светом и тьмой: стихи и переводы разных лет. Казань: Татар. книж. изд-во, 2000. 223 с.

8. Бухараев Р.Р. Избранные произведения: книга стихов. Казань: Магариф — Вакыт, 2011. 415 с.

9. Каримова А. Перевод как священная обязанность // Казанский альманах. 2014. № 12. С. 34–43.

10. Тлостанова М.В. От философии мультикультурализма к философии транскультурации. М.: РУДН, 2008. 251 с. URL: https://repository.rudn.ru/ru/records/manual/record/37778/ (01.09.22).

11. Berry Е., Epstein М. Transcultural experiments: Russian and American models of creative communication. New York: St. Martin’s Press, 1999. 340 p.

12. Бахтикиреева У.М., Валикова О.А., Токарева Н.А. На «Агоре» сегодня: подходы к изучению транслингвальной литературы. DOI 10.20339/PhS.6-21.263 // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2021. № 6 (2). С. 263–273.

13. Ингарден Р. Исследования по эстетике. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. 572 с.

14. Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход // Современная литературная теория: антология. М.: Наука: Флинта, 2004. С. 201–224.

15. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

16. Мусабекова Р.Р. Кожевникова Р.Х. // Татарская энциклопедия: в 6 т. Казань: Ин-т татар. энциклопедии АН РТ, 2006. Т. 3. С. 343.

17. Загидуллина Д.Ф. Татарская литература 1960–1980 гг.: авангардные поиски и эксперименты. Казань: Татар. книж. изд-во, 2015. 383 с.

18. Сарчин Р. Наития Розы Кожевниковой. URL: https://stihi.ru/2014/05/29/7802 (01.09.2022).

19. Гаташ Р.К. Избранные произведения: в 3 т. Т. 1: Стихи, лирические циклы, лирические письма. Казань: Татар. книж. изд-во, 2009. 239 с.

20. Современная татарская поэзия / пер. с татар.; сост. Л. Газизова, С. Малышев. Казань: Татар. книж. изд-во, 2008. 480 с.

21. Аминева В.Р., Мижит Л.С. Субъектно-образные структуры в татарской и тувинской поэзии 1970–1990-х гг. DOI https://www.doi.org/10.25178/nit.2021.1.13 // Новые исследования Тувы. 2021. № 1. С. 228–254.

22. Ганиева Р.К. Татарская литература: традиции, взаимосвязи. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2002. 272 с.