Корзина пуста.
Войти

Intermediation in intercultural communication: “A necessary evil” or a normal thing?

Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева

УДК 81`25

https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.072  

 

Хухуни Георгий Теймуразович,

доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры теории языка, англистики и

прикладной лингвистики

Московский государственный областной университет

e-mail: khukhuni@mail.ru

Валуйцева Ирина Ивановна,

доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры теории языка, англистики и

прикладной лингвистики

Московский государственный областной университет

e-mail: irinaiv-v@yandex.ru

 

Среди факторов, оказывающих определяющее воздействие на процессы межкультурной коммуникации, важная роль принадлежит переводу. При этом во многих случаях отсутствует или затруднена непосредственная передача с оригинала, вследствие чего возникает необходимость в той или иной разновидности межъязыкового посредничества. Цель настоящей статьи — рассмотреть один из способов последнего (так называемый перевод «через вторые руки») и те ситуации, в которых его применение является единственно возможным. Проанализированы примеры такого перевода, значимые для отечественной культуры; предложена детальная классификация разновидностей перевода через язык-посредник. Сделан вывод, что традиционное отношение к переводу «через вторые руки» как к заведомо неполноценному виду культурного взаимодействия в некоторых случаях не соответствует реальному положению вещей. В исследовании использован метод филологического анализа. Результаты работы могут найти применение при дальнейшей разработке проблем переводоведения, а также в процессе преподавания курсов теории перевода и межкультурной коммуникации в высшей школе.

Ключевые слова: межкультурный, коммуникация, оригинал, перевод, посредник, язык.

 

Литература

  1. Десницкий А.С. Современный библейский перевод. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015.
  2. Гамзатов Р.Р. Мой Дагестан. URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/31284/20777# (01.10.2022).
  3. Горький М. — Мамедли Г. (19 ноября 1934 г., Тессели): [письмо]. URL: http://gorkiy-lit.ru/gorkiy/pisma/pismo-1138.htm (01.10.2022).
  4. Николаев С.И. Первая четверть XVIII века. Эпоха Петра I // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин»; Köln; Weimar; Wien: Böhlau Verlag, 1995. С. 74–93.
  5. Кочетова Н.Д. Середина 1780-х годов —1800. Сентиментализм // История русской переводной литературы. Древняя Русь. ХVIII век. Т. 1: Проза. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин»; Köln; Weimar; Wien: Böhlau Verlag, 1995. С. 213–279.
  6. Карамзин Н.М. Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов, соч. Ричардсоном // Перевод — средство взаимного сближения народов: художественная публицистика / сост. А.А. Клышко. М.: Прогресс, 1987. С. 218–219.
  7. Stackelberg J. Übersetzungen aus zweiter Hand. Berlin; New York: Published De Gruyter, 1984.
  8. Карамзин Н.М. Философа Рафаила Гитлоде странствования в Новом свете и описание любопытства достойных примечаний и благоразумных установлений жизни миролюбивого народа острова Утопии: перевод с английского языка: сочинение Томаса (Моруса). Санкт-Петербург: у Шнора, 1790. Ч. 1. URL: https://iknigi.net/avtor-nikolay-karamzin/61334-filosofa-rafaila-gitlode-stranstvovaniya-v-novom-svete-i-opisanie-lyubopytstva-dostoynyh-primechaniy-i-blagorazumnyh-ustanovleniy-zhizni-mirolyubivogo-naroda-ostrova-utopii-nikolay-karamzin/read/page-1.html (02.10.2022).
  9. Семенников В.П. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной Второй. 1768–1783 гг.: историко-литературное исследование. СПб.: Типография «Сириус», 1913.
  10. Сцены из «Саконталы», индийской драмы / пер. Н.М. Карамзина с немецкого перевода Г. Форстера, выполненного с английского, сделанного В. Джонсом с языка санскритского. URL: http://karamzin.lit-info.ru/karamzin/perevody/kalidasa-sceny-iz-sakontaly.htm (02.10.2022).
  11. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков. М.: Индрик, 2001.
  12. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.
  13. Ошеров С. Примечания // Илиада; Одиссея / Гомер. М.: Худож. лит., 1967. С. 709–739.
  14. Чуковский К.И. Вспоминания о писателях. Горький. URL: https://www.modernproblems.org.ru/memo/238-2013-12-12-03-10-22.html?start=1 (02.10.2022).
  15. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983.