УДК 81`25=161.1=162..4
https://doi.org/10.20339/PhS.4-21.080
Верина Ульяна,
доктор филологических наук,
доцент кафедры истории белорусской литературы
Белорусский государственный университет
e-mail: verina14@rambler.ru
Громинова Андреа,
кандидат философских наук,
доцент, заведующая кафедрой русистики
Университет св. Кирилла и Мефодия в Трнаве
(Словацкая Республика)
e-mail: andrea.grominova@gmail.com
Книга поэзии Г. Айги в переводе на словацкий язык “Žena sprava” («Женщина справа») была издана в 1967 г. В том же году вышла книга чешских переводов, однако именно она занимает первое место в библиографии Г. Айги и обращает на себя преимущественное внимание в исследованиях. В работе рассмотрены особенности словацкого издания переводчика и поэта М. Валека. Переводы появились в период, когда в центре внимания словацких поэтов были проблемы поиска современного художественного языка и модифицирования оригинала в соответствии с художественной концепцией поэта-переводчика. Интерес М. Валека к поэзии Г. Айги был связан с этим кругом проблем, в переводах отмечена стилистика самого М. Валека и приоритетные для него экзистенциальность и метафоричность без учета особенностей формы оригинала. Современные словацкие переводы поэзии Г. Айги в большей степени ориентированы на передачу формального новаторства, сохранение авторской пунктуации и графики. Новизна стиха Г. Айги была разносторонне проанализирована только в 2000-х гг., хотя и на сегодняшний день она исследована далеко не в полной мере. Впервые сопоставлены переводы разных лет, взгляды Г. Айги и М. Валека на свободный стих, а также дана оценка переводов самим Г. Айги.
Ключевые слова: поэтический перевод, русско-словацкий перевод, Геннадий Айги, Мирослав Валек.
Литература
1. Айги Г. Отмеченная зима. Париж: Синтаксис, 1982.
2. Айги Г. Разговор на расстоянии: статьи, эссе, беседы, стихи. СПб.: Лимбус Пресс, 2001.
3. Верина У. Идиостиль Г. Айги в интерпретации переводчиков М. Валека и О. Машковой // Spisovné jazyky západných a východných Slovanov v synchrónii a diachrónii: otázky teórie: zborník vedeckých príspektov / ed. V. Liashuk. Banská Bystricа: Belianum: Vydavateľstvo Univerzity Matej Bela v Banskej Bystrici, 2019. S. 214–222.
4. Ajgi G. Obdarená zima: lyrika, eseje, memoáre, rozhovory. Bratislava: F.R. & G., 2008.
5. Válek М. Básnické dielo. Bratislava: Kalligram, 2005.
6. Prišiel sa pokloniť domovine Miroslava Válka // Prešovský informačný server. URL: https://pis.sk/?c=12&id=276 (05.03.2021).
7. Tyšš I. Ideológia a preklad obraz sveta v prekladoch americkej literatúry v r. 1948–1989: dizertačná práca. Nitra: FF UKF, 2016.
8. Шведова Н.В. «Взойди на небе грустных вместо радуги…» (Современный взгляд на поэзию М. Валека) // Славянский альманах — 2006. М.: Индрик, 2007. С. 373–384.
9. Валек М. Стихи / пер. со словац.; предисл. В. Огнева. М.: Художественная литература, 1980.
10. Ajgi G. Žena sprava. Bratislava: Smena, 1967.
11. Фатеева Н.А. «Мельчайших слов счастливые согласия…» (О континуальной дискретности текстов Г. Айги) // Айги: материалы, исследования, эссе: в 2 т. Т. 1. М.: Вест-Консалтинг, 2006. С. 6–16.
12. Орлицкий Ю.Б. Динамика стиха и прозы в русской словесности. М.: РГГУ, 2008.
13. Zambor J. Preklad ako umenie. Bratislava: Vydavateľstvo Univerzity Komenského, 2000.
14. Zambor J. Niečo ako láska, niečo ako soľ. Miroslav Válek v interpretáciách. Bratislava: Literárne informačné centrum, 2013.
15. Slobodník D. Rozširovanie registra // Kultúrny život. 1967. December 1. S. 4.
16. Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry. 20 storočie. L — Ž / zostavili О. Kovačičová, М. Kusá. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV — VEDA, 2017.
17. Житенев А. Стихотворение «Степень: остоики» Г. Айги: от черновиков к окончательному тексту // Новый филологический вестник. 2017. № 4 (43). С. 166–178.
18. Азарова Н. Многоязычие Айги и языки-посредники // Russian Literature. 2016. № 79–80. С. 29–44.