Корзина пуста.
Войти

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиотека журнала 

"Филологические науки"

Все подробности в разделе
"Книжная полка"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cognitive and pragmatic characteristics of the poem genre (based on the material of M.Yu. Lermontov’s poem “Borodino” in Russian and English)

С.Н. Семенова

УДК 821.161.1-1

https://doi.org/10.20339/PhS.4-21.062                    

 

Семенова София Новиковна,

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка в профессиональной сфере

Кубанский государственный университет

e-mail: sofiya.semenova75@yandex.ru

 

Работа посвящена комплексному когнитивно-прагматическому изучению стихотворения как жанра на материале произведения М.Ю. Лермонтова «Бородино» на русском языке и двух переводных работ на английском языке, выполненных современными переводчиками Робин Каллсен (Robin Kallsen) и Д. Бен-Лемешевым. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ сходств и различий лексико-семантических компонентов текста оригинала произведения М.Ю. Лермонтова «Бородино» c двумя вариантами перевода. Определено основное терминологическое и смысловое содержание произведения. Выявлены и классифицированы имена существительные и имена прилагательные. Приведена классификация примеров лексики, выбранных с помощью сплошной выборки из текста стихотворения. Выделены и интерпретированы метафоры во всех вариантах изучаемого материала. Установлено, что в стихотворении поэтом сообщается больше информация, чем та, которая обусловлена лексико-грамматическим значением структуры предложения. Информативное, смысловое приращение составило имплицитный смысл высказываний автора, заложенных им в стихотворении. В ходе исследования использованы сравнительно-сопоставительный, классификационный, интерпретационный методы и метод количественного подсчета.

Ключевые слова: стихотворение «Бородино», М.Ю. Лермонтов, классификация, анализ, имплицитность, когнитивный, содержание, метафора, перевод.

 

Литература

1. Лермонтов М.Ю. Избранное. Ереван: Советакан грох, 1985. 352 с.

2. Бородино (Borodino) / М.Ю. Лермонтов, Robin Kallsen // Lyrics translate. URL: https://lyricstranslate.com/ru/бородинo-borodino-rhyming.html (20.05.2020).

3. Лермонтов М.Ю. Бородино. 1837 // Стихи.Ру. URL: https://stihi.ru/2012/01/22/2674 (20.05.2020).

4. Рогачевская М.С. Жесткая проза поэзии: стихи не-гения, перевод не-носителя… // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9, № 3. C. 564–574.

5. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 3–8.

6. Семенова С.Н. Тезаурус жанра рассказ как произведение художественной литературы (на материале рассказов Дж. Лондона «Безмолвие» и «Сын Волка» на английском, армянском и русском языках) // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2017. № 2. С. 28–37. DOI: 10.20339/PhS.2-17.028.

7. Шаззо Ш.Е. Художественное своеобразие адыгейской поэзии // Научный вестник Кубанского госуниверситета. 2015. № 1 (1). С. 107–111.

8. Вышенская Ю.П. Стилистические традиции и новшества эпохи поэтико-прозаического единства (на материале английской словесности XIV–XV веков) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9, № 4. C. 812–830.

9. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 2002. 1456 с.

10. Кунина Н.Е., Пасюкова О.А. Прилагательное как компонент субстантивных фразеологизмов русского и английского языков // Общественные науки. 2016. Т. 2, № 6. С. 163–172.

11. Джусупов Н.М. Концентрация средств выдвижения в поэтическом тексте. Ст. 2 // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9, № 2. C. 379–387.

12. Гюлумян Л.К. Метафорическая концентрация света и тьмы в художественном мире Л. Андреева // Общественные науки. 2016. Т. 2, № 6. С. 74–82.

13. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: КомКнига, 2006. 192 с.

14. Мироненко С.А. Передача на иностранный язык игры слов, основанной на обыгрывании фразеологического единства // Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретация. 2006. С. 106–108.

15. Семенова С.Н. Имплицитность косвенных высказываний (на материале художественных текстов американских и английских авторов) // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2015. № 4. С. 140–144.

16. Divjak D., Levshina N., Klavan J. Cognitive linguistics: looking back, looking forward // Cognitive Linguistucs. 2016. Vol. 27, no. 4. P. 447–463.