Корзина пуста.
Войти

Pidgin as the style in Russian prose of Harbin (“Gamblers” by P.V. Shkurkin)

Гуаньцюн Линь
80,00 Р

https://doi.org/10.20339/PhS.5-20.070

 

Линь Гуаньцюн,

аспирант кафедры истории новейшей русской литературы и

современного литературного процесса

Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

e-mail: linguantsyun@mail.ru

 

Представлен лингвопоэтический анализ этнографических рассказов, составивших цикл «Игроки» (1926) русского писателя харбинской эмиграции П.В. Шкуркина. Дальневосточный русско-китайский пиджин является одним из самых ярких и богатых ветвей пиджинов второй половины XIX в. и первой половины ХХ в., широко распространенный в культурном и торговом обменах. Будучи синологом, Шкуркин в «Игроках» вместо русских эквивалентных слов и словосочетаний активно употреблял пиджинизированную лексику. Предмет настоящего исследования — дальневосточный русско-китайский пиджин в «Игроках» как характеристика этнокультуры пограничной зоны России и Китая. Рассмотрена лексика, отразившая впечатления китайцев о русских. Для повествовательной манеры Шкуркина характерно сочетание пиджина с китайскими фразеологизмами. Кроме того, автор «Игроков» прибегал к лексике европейских языков, специфичной для населения Китая 1910–1920-х гг. Показано, что в рассказах Шкуркина создан образ языка. Доказано, что пиджин актуален для этнографической прозы, изображения речевой культуры китайцев и русских эмигрантов. Мотивированное применение пиджина Шкуркиным в сочетании с другими лексическими приемами повествования способствовало созданию реального облика Китая первых десятилетий XX в.

Ключевые слова: Китай, пиджин, харбинская диаспора, этнографический рассказ, этнокультура.

 

Литература

1. Сепир Э. Как языки влияют друг на друга // Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ.; под ред., предисл. А.Е. Кибрика. М.: Изд. группа «Прогресс», 1993. С. 173–184.

2. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Изд. центр РГГУ, 2001. 317 с.

3. Ян Цзе. Забайкальско-маньчжурский препиджин. Опыт социолингвистического исследования // Вопросы языкознания. 2007. № 2. С. 67–74.

4. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

5. Шкуркин П.В. Игроки. Китайская быль // Литература русских эмигрантов в Китае: в 10 т. Т. 3: Соната над Хинганом / гл. сост. Ли Янлен. Пекин: Китайская молодежь, 2005. С. 418–481.

6. Инь Шичао. Хаэрбин фанянь цыдянь (Словарь харбинского диалекта). 尹世超. 哈尔滨方言词典 / гл. сост. Ли Жун. Нанкин: Цзянсуское педагогическое изд-во, 1997. 492 c.

7. Хэйлунцзян фанянь цыдянь (Словарь хэйлунцзянского диалекта). 黑龙江方言词典 / сост. Лю Сяонань, Цзян Вэньчжэн. Харбин: Хэйлунцзянское педагогическое изд-во, 1991. 292 c.

8. Несмелов А. Ламоза // Несмелов А. Собр. соч.: в 2 т. Т. 1: Стихотворения и поэмы / сост. Е. Витковский, А. Колесов, Ли Мэн, В. Резвый. Владивосток: Альманах «Рубеж», 2006. С. 175–176.

9. Несмелов А. Ламоза // Несмелов А. Собр. соч.: в 2 т. Т. 2: Рассказы и повести. Мемуары / сост. Е. Витковский, А. Колесов, Ли Мэн, В. Резвый. Владивосток: Альманах «Рубеж», 2006. С. 509–516.

10. Колосова М. Лешачонок // Колосова М. Вспомнить, нельзя забыть / сост. В.А. Суманосов. Барнаул: Алтайский дом печати, 2011. С. 242–244.

11. Тан Гэ. Чжунго дунбэй дицюй эи: Зучэн хэ зуцюнь жэньтун (Иностранцы русского происхождения на северо-востоке Китая: Идентификация этнических названий и сообществ). 唐戈. 中国东北地区俄裔:族称和族群认同 // Сиболия яньцзю (Сибирские исследования). 西伯利亚研究. 2004. № 5 (31). С. 49–53.

12. Дябкин И.А. Религиозные коннотации образов Китая и китайцев в дальневосточном фольклоре // Религиоведение. 2013. № 1. С. 172–183.

13. Бутырин Д.А. Владивостокский русско-китайский пиджин на рубеже XIX–XX веков // Известия Восточного института. 2016. № 2 (30). С. 13–20.

 

 

 

Работа выполнена при финансовой поддержке Государственного комитета КНР по управлению фондом обучения за границей.

Автор выражает искреннюю благодарность профессору Н.М. Солнцевой и китаисту Е.М. Анташкевичу за консультацию при подготовке работы.