https://doi.org/10.20339/PhS.1-18.019
Синь На,
доктор филологических наук, доцент научно-исследовательского центра русской филологии и культуры
Хэйлунцзянский университет, Китай
e-mail: xinna@hlju.edu.cn
В статье говорится о взаимосвязи культуры и перевода, предпринимается попытка установить такое понятие, как «культуроориентированный перевод». Основываясь на исследованиях, направленных на изучение данной темы в России, Китае и странах Запада, следует признать, что культуроориентированный перевод всегда остается в центре внимания ученых-переводоведов разных стран, так как их мнения о взаимосвязи культуры и перевода расходятся. Изучая данную тему в новом ракурсе, а именно с позиции культуры в широком и узком смысле, нами было сформировано понятие «культуроориентированный перевод» на трех уровнях: макро-, мезо- и микроуровнях. На каждом уровне при переводе произведений культуры осуществляются соответственно выбор, деформация и трансформация. Понятие «культура» играет ключевую роль в решении проблемы взаимосвязи культуры и перевода, на макро- и мезо-уровне культура является средой, а на микроуровне перевод является средством передачи культурных компонентов с одного языка на другой.
Ключевые слова: культуроориентированный перевод, cultural translation, 文化翻译, выбор, деформация, трансформация.
Литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
2. Басснетт С., Лефевр А. Перевод, история и культура. — Лондон и Нью-Йорк: Пинтер, 1990. — 182 с.
3. Ван Цэолян. Сравнение культур в процессе перевода // Журнал ки-тайских переводчиков. — 1984. — № 1. — С. 2–6.
4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 174 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
7. Лефевр А., Басснетт С. Построение культур: эссе по литературному переводу, многоязычные вопросы. — Бристоль: Многоязычные вопросы, 1998. — 143 с.
8. Майор Ф. Новая страница. — М.: Прогресс, 1995. — 144 с.
9. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. — М.: ИНИОН РАН, 2010. — 260 с.
10. Раренко М.Б. Основные понятия немецкоязычного переводоведения. Терминологический словарь-справочник. — М.: ИНИОН РАН, 2013. — 258 с.
11. Раренко М.Б. Художественный перевод. Терминологический сло-варь-справочник. — М.: ИНИОН РАН, 2014. — 379 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология три, 2002. — 416 с.
13. Фефелов А.Ф. Взаимосвязи перевода и культуры в трактовке С. Басснетт // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2014. — Т. 12. — Вып. 1. — С. 90–97.
14. Хуан Чжунлянь. Уровни культурного перевода // Преподавание русского языка в Китае. — 2009. — № 2. — С. 73–77.
15. Цай Пин. Культурный перевод как загадка // Обучение иностранным языкам. — 2005. — № 6. — С. 75–78.
16. Шаттлуорт М., Коуи М. Словарь переводоведения. — Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 2014. — 233 с.
17. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. — М.: Междунар. отношения. — 1970. — Вып. 7. — С. 35–46.
18. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — С. 215.
19. Шелестюк Е.В., Гриценко Э.Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. — 2016. — № 4. — Вып. 100. — С. 202–207.