Your shopping cart is empty.
Log in

Dissemination, use and transformation of A.V. Fedorov’s theory of translation in Chinese translation studies

Ang Shizhang, Han Qian
$2.50

UDC 811.581`25

DOI 10.20339/PhS.4-23.045

 

Yang Shizhang,

Doctor of Philology, Professor,

Professor of the School of Russian and Eurasian Studies,

Center for Russian Studies

Shanghai International Studies University (China)

e-mail: yangshizhang@shisu.edu.cn

Han Qian,

Doctoral student of the School of Russian and Eurasian Studies

Shanghai International Studies University (China)

e-mail: hanqian5526@163.com

 

As the founder of linguistic translatology, A.V. Fedorov played an important role in the construction of not only Russian translatology but also Chinese translatology. This paper studies the travel of A.V. Fedorov’s translation theory in Chinese translatology, including its distribution, application and transformation. In the aspect of distribution, the author analyzes the translation of his representative work An Introduction to Translation Theory (1953) in China and the collection of his works in Chinese libraries. This paper also discusses the overall application of A.V. Fedorov’s translation ideas and the quotation of individual points of view. In terms of transformation, Chinese translation scholars have made a historical evaluation and development of his individual theoretical views.

Keywords: translation theory, A.V. Fedorov, distribution, application, transformation, Chinese translatology.

 

References

1. Siui Tsziun’. Ocherki perevoda. Pekin: Izd-vo po prepodavaniiu inostrannykh iazykov i issledovaniiam, 2009.

2. Fedorov A.V. Vvedenie v teoriiu perevoda. Moscow: Izd-vo literatury na inostrannykh iazykakh, 1953. 334 s.

3. Fedorov A.V. Vvedenie v teoriiu perevoda: lingvisticheskie problemy. 2-e izd., pererab. Moscow: Izd-vo literatury na inostrannykh iazykakh, 1958. 371 s.

4. Fedorov A.V. Osnovy obshchei teorii perevoda: (lingvisticheskii ocherk). 3-e izd., pererab. i dop. Moscow: Vysshaya shkola,1968. 396 s.

5. Fedorov A.V. Osnovy obshchei teorii perevoda: (lingvisticheskie problemy). 4-e izd. , pererab. i dop. Moscow: Vysshaya shkola, 1983. 303 s.

6. Fedorov A.V. Osnovy obshchei teorii perevoda: (lingvisticheskie problemy). 5-e izd. Moscow; St. Petersburg: Filologicheskii fakul’tet SPbGU, 2002. 414 s.

7. Fedorov A.V. Vvedenie v teoriiu perevoda / per. Li Liu. Pekin: Knizhnaia kompaniia Chzhunkhua, 1955.

8. Otdel perevoda. Kratkoe svedenie ob izuchenii teorii perevoda v Otdele perevoda // Prepodavanie i issledovaniia. 1954. No. 5. S. 55.

9. Pan’ Ven’siue. Pervonachal’nye soobrazheniia ob izuchenii “Marksa i Engel’sa o perevode” // Prepodavanie i issledovaniia. 1954. No. 5. S. 53–55.

10. Siui Khueier. Nekotorye soobrazheniia ob izuchenii “perevoda kak formy tvorcheskoi deiatel’nosti v oblasti iazyka” // Prepodavanie i issledovaniia. 1954. No. 5. S. 56–57.

11. U Keli. Obzor sovetsko-rossiiskoi teorii perevoda. Shankhai: Shankhaiskoe izd-vo obrazovaniia inostrannykh iazykov, 2006.

12. Khu Gumin. Vvedenie v sovetsko-rossiiskuiu teoriiu perevoda. Ukhan’: Izd-vo Ukhan’skogo universiteta, 2016.

13. Tsai I, Duan’ Tszinkhua. Sovetskaia teoriia perevoda. Ukhan’: Khubeiskoe izd-vo obrazovaniia, 2000.

14. Ian Shichzhan. Lingvisticheskoe perevodovedenie. Shankhai: Shankhaiskoe izd-vo obrazovaniia inostrannykh iazykov, 2006.

15. Lu Chzhaotsiuan’. Pronitsatel’nye obsuzhdeniia i tsennoe nasledie: izuchenie mysli tovarishcha Tsiui Tsiubaia o perevode // Vestnik Khanchzhouskogo pedagogicheskogo instituta. Obshchestvennye nauki. 1982. No. 1. S. 73–79.

16. Dan Iuan’. Obzor issledovanii standartov perevoda // Vestnik Ianchzhouskogo pedagogicheskogo instituta. Obshchestvennye nauki. 1988. No. 3. S. 27–131.

17. Khu Chzhen’. Istoricheskie vzgliady A. Lilovoi na perevod // Kitaiskii nauchno-tekhnicheskii perevod. 1990. No. 1. S. 3–9.

18. Fan’ Shoui. Na puti k nauke: retrospektiva i perspektiva — perevodcheskie issledovaniia v Kitae (1950–1992) // Issledovanie inostrannykh iazykov. 1993. No. 2. S. 48–55.

19. Se Iun’tsai. Lingvisticheskaia i literaturnaia shkoly perevodcheskoi teorii Rossii // Zhurnal inostrannykh iazykov. 2002. No. 1. S. 97–101.

20. E Tszin. O kontseptsii perevodcheskoi poetiki v perevode kitaiskikh i angliiskikh stikhov // Ezhemesiachnyi zhurnal teorii. 2013. No. 3. S. 105–106.

21. Ian Shichzhan. Novoe opredelenie poniatiia “perevod” // Prepodavanie inostrannykh iazykov. 2015. No. 6. S. 99–103.

22. Iuan’ Miaosiui. Prichiny pravil’nosti ili izmeneniia v perevode na inostrannye iazyki // Zhurnal inostrannykh iazykov. 2017. No. 4. S. 19–23.

23. Khu Gumin. Ob ekvivalentnosti, adekvatnosti i reprezentativnosti perevoda // Russkii iazyk v Kitae. 2019. No. 2. S. 76–82.

24. Ian Shichzhan. Evoliutsiia soderzhaniia perevodovedcheskikh poniatii i ikh perevod na kitaiskii iazyk (na primere poniatiia “adekvatnost’” v rossiiskom perevodovedenii) // Russkii iazyk v Kitae. 2020. No. 3. S. 79–86.

25. Khe Ian’. Konstruktivnaia postmodernistskaia filosofiia i novye razrabotki v perevodovedenii // Inostrannye iazyki i ikh prepodavanie. 2014. No. 2. S. 20–25.

26. Liu Mitsin. Obzor estetiki perevoda // Inostrannye iazyki. 1986. No. 2. S. 48–53.

27. Gu Chzhenkun’. Teoriia mnogokomponentnoi vzaimodopolniaemosti standartov perevoda (iz glavy I) // Pekinskie sotsial’nye nauki, 1989. No. 1. S. 70–78.

28. Khun Duzhen’.Tak nazyvaemaia “inversiia” s tochki zreniia poriadka slov v sovremennom kitaiskom iazyke // Vestnik Siamen’skogo universiteta. Obshchestvennye nauki. 1955. No. 4. S. 119–134.

29. Chzhan Peitszi. O perevode idiom s kitaiskogo na angliiskii // Zapadnaia filologiia. 1957. No. 3. S. 273–285.

30. Van Naisia. Perevod obrazov sravneniia v idiomakh angliiskogo iazyka // Vestnik Shan’siiskogo universiteta. Filosofiia i sotsial’nye nauki. 1991. No. 1. S. 101–104.

31. Gao Lefu. “Perevod” i “perevodovedenie” // Obuchenie i issledovaniia iaponskogo iazyka. 1983. No. 2. S. 6–9.

32. Ian Shichzhan. Vosem’ osnovnykh oblastei lingvisticheskogo perevodovedeniia Rossii // Issledovaniia inostrannykh iazykov. 2006. No. 3. S. 56–60.

33. Khuan Bizhun. Psevdoperevod na periferii perevoda // Zhurnal inostrannykh iazykov. 2014. No. 6. S. 92–94.

34. Li Gochzhan. Issledovanie opisatel’nogo metoda v perevode sravneniia s koreiskogo iazyka na kitaiskii // Vestnik Ian’bian’skogo universiteta. Obshchestvennye nauki. 1984. No. 2. S. 61–69.

35. Tszou Tao. Teoreticheskaia osnova mediaperevodovedeniia: transformatsiia i variatsiia // Poiski. 2004. No. 9. S. 186–189.

36. Khuan Chzhunlian’. “Variatsiia” i “transformatsiia” perevoda // Zhurnal inostrannykh iazykov. 2010. No. 6. S. 104–108.

37. Den Di. Perevod pod tvorcheskim soznaniem i tvorchestvo pod soznaniem perevoda // Shankhaiskii zhurnal perevodchikov. 2017. No. 3. S. 28–31.

38. Ni Lulu, Chzhou Min’tsiuan’. Issledovanie mekhanizma zameny v perevode s russkogo iazyka na kitaiskii na osnove obraznoi skhemy // Vestnik Sian’skogo universiteta inostrannykh iazykov. 2019. No. 4. S. 91–95.

39. Ian Shichzhan. O edinstve paradoksov v perevode: kul’turoperevodovedcheskii podkhod // Zhurnal inostrannykh iazykov. 2000. No. 4. S. 66–70.

40. Chzhan Ian. O sravnitel’noi stilistike kitaiskogo i russkogo iazykov s tochki zreniia figury rechi // Vestnik Liaoninskogo universiteta. Filosofiia i sotsial’nye nauki. 2007. No. 6. S. 62–66.

41. Mao Chzhiven’. Evoliutsiia i issledovaniia ideologii literaturnoi shkoly sovetskoi i rossiiskoi perevodcheskoi teorii // Shankhaiskii zhurnal perevodchikov. 2013. No. 1. S. 13–17.

42. Ian Shichzhan. Deskriptivnoe issledovanie perevodcheskoi adaptatsii: na primere perevoda povtora s kitaiskogo iazyka na russkii // Russkii iazyk v Kitae. 2021. No. 4. S. 63–76.

43. Sun’ Chzhe. Integratsiia i klassifikatsiia: razvitie teorii perevoda // Zhurnal kitaiskikh perevodchikov. 1998. No. 5. S. 4–6.

44. Khan’ Boven’. O reforme uchebnoi programmy po spetsial’nosti perevoda s russkogo iazyka na kitaiskii // Zhurnal inostrannykh iazykov. 2016. No. 5. S. 141–144.

45. Tszin’ Fan. Orientatsiia perevodcheskikh issledovanii s tochki zreniia russko-sovetskoi sravnitel’noi literatury // Russkaia literatura i iskusstvo. 2018. No. 1. S. 105–111.

46. Ian Ian’sun. Drevnii paradoks: perevodimost’ i neperevodimost’ // Inostrannye iazyki i ikh prepodavanie. 2000. No. 9. S. 51–53.

47. Chzhao Siaobin. Problema perevodimosti // Vestnik Pekinskogo pedagogicheskogo universiteta. Obshchestvennye nauki. 2007. No. 6. S. 78–84.

48. Khuan Chzhunlian’, Liu Lifen’. Ob evoliutsii vzgliadov na perevod // Iazyk i perevod. 1999. No. 4. S. 30–33.

49. Gao Iui. O dvukh urovniakh v sushchnosti perevoda // Zhurnal inostrannykh iazykov. 2002. No. 2. S. 81–84.

50. Khuan Bizhun. “Perevod” i “transformatsiia”: o perevode klassiki konfutsianstva, sdelannom Gu Khunminom // Zhurnal inostrannykh iazykov. 2016. No. 3. S. 102–106.

51. Khuan Chzhunlian’, Tszia Minsiu. Analiz poniatiia “sootvetstvuiushchii perevod” // Shankhaiskii zhurnal perevodchikov. 2013. No. 2. S. 12–14.

52. Khuan Chzhunlian’, Li Minda. Sravnitel’noe issledovanie metodov variatsii // Zhurnal inostrannykh iazykov. 2014. No. 6. S. 88–91.

53. Siui Ichzhun, Men Khun. Kognitivnoe issledovanie ekvivalentnosti presuppozitsii i sub”ektivnosti perevodchika v perevode s kitaiskogo iazyka na russkii // Inostrannyi iazyk i ego prepodavanie. 2013. No. 6. S. 72–76.

54. An’ Sin’kui. Kognitivno-psikhologicheskii analiz obraznogo myshleniia perevodchika v khudozhestvennom perevode // Russkii iazyk v Kitae. 2011. No. 4. S. 65–70.