Khazanova Margarita I.,
Candidate of Philology,
Dean of the History and Philology Department
Institute of History and Philology
Russian State University for the Humanities
e-mail: margaritakhazanova@yandex.ru
https://orcid.org/0000-0002-0117-1413
Polyakov Dmitry K.,
Candidate of Philology, Associate Professor of the Slavic and
Central European Studies Department
Institute of History and Philology
Russian State University for the Humanities
e-mail: vbnz2005@yandex.ru
https://orcid.org/0000-0001-5220-2841
The article attempts to conduct a comprehensive analysis of the linguistic means of creating an image in the episode of the novel “A Clockwork Orange” dedicated to the perception of music by the main character. The article deals with the problem of the cinematic effect, which allows using verbal means to create visual images for a more complete immersion of the reader into the perception of the protagonist. Attention is drawn to the changes in the subjective perspective in the episode — from attention to the narrator to his retreat into the background and then back to his return. These changes are formed by the contrast of particular and general perception vocabulary, and it is on the latter type that the description of the music is grounded, which leaves room for the reader to experience the events of the text themselves, since the general perception vocabulary does not specify the channel of perception. A comparative analysis of the translations of the selected episode into Russian, Ukrainian, Czech, Slovak, Serbian and Croatian is carried out. Particular attention is paid to the synesthetic perception of the music by the protagonist and the metaphorical nature of the visual images, varying degrees of their paradoxicality and brightness in the interpretation of different translators. A comparison of the organization of the episode in the novel “A Clockwork Orange” and its translations leads to the conclusion that the most important structural dominants of this episode are preserved by all translators to varying degrees.
Keywords: “A Clockwork Orange”, translation, cinematic effect, music, synesthesia
The study was supported by a grant from the Russian Science Foundation (RNF, project No. 23-18-00260, https://rscf.ru/project/23-18-00260/)
References
1. Ostapchuk O.A., Khazanova M.I. Smena punkta nabliudeniia kak sposob sozdaniia effekta kinematografichnosti v romane E. Berdzhessa “Zavodnoi apel’sin” // Novyi filologicheskii vestnik. 2023. No. 4 (67). S. 294–306.
2. Mozhaeva T.G. Iazykovye sredstva realizatsii kinematografichnosti v khudozhestvennom tekste (na materiale proizvedenii G. Grina, E. Khemingueia, M. Etvud): avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Barnaul, 2006.
3. Rabinowitz P.J. “A Bird of Like Rarest Spun Heavenmetal”: Music in “A Clockwork Orange” // Stanley Kubrick’s “A Clockwork Orange” / ed. by Stuart Y. McDougal. Cambridge, 2003. P. 109–130.
4. Korobko L.V. Muzyka kak sub"ektnaia (vedushchaia) sushchnost’ v khudozhestvennom diskurse E. Berdzhessa // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Lingvistika i mezhkul’turnaia kommunikatsiia. 2019. No. 3. S. 70–78.
5. Korobko L.V. Muzykoobrazuiushchie otnosheniia v khudozhestvennykh tekstakh E. Berdzhessa // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Lingvistika i mezhkul’turnaia kommunikatsiia. 2020. No. 3. S. 94–100.
6. Burgess A. A Clockwork Orange. Harmondsworth, Middlesex, 1972.
7. Khazanova M.I. Bezagensnye konstruktsii kak sposob sozdaniia effekta kinematografichnosti (na materiale originala, russkikh i ukrainskogo perevoda romana E. Berdzhessa “Zavodnoi apel’sin”) // Slavianovedenie. 2024. No. 6.
8. Ginter A. Powieść jako przygoda lingwistyczna: “A Clockwork Orange” A. Burgessa w przekładach na język polski i rosyjski // Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica. 2006. No. 2. S. 175–191.
9. Štifnerová T. Translatologická srovnávací analýza díla “Mechanický pomeranč” v originále a ruském a českém překladu: magisterská diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2017.
10. Poliakov D.K. Sredstva sozdaniia effekta kinematografichnosti v perevodakh romana E. Berdzhessa “Zavodnoi apel’sin” na cheshskii, serbskii i khorvatskii iazyki // Novyi filologicheskii vestnik. 2024. No. 6.
11. Urzha A.V. Funktsional’noe vzaimodeistvie egotsentrikov v russkikh perevodnykh narrativakh (na materiale prozaicheskikh tekstov kontsa XIX — nachala XX vv.): avtoref. dis. … d-ra filol. nauk. Moscow, 2021.
12. Berdzhess E. Zavodnoi apel’sin: roman / per. V. Boshniaka. Leningrad, 1991.
13. Berdzhes E. Zavodnoi apel’sin: povest’ / per. E. Sinel’shchikova // Iunost’. 1991. No. 3. S. 14–27; No. 4. S. 60–83.
14. Burdzhess A. Mekhanicheskii apel’sin / per. A. Gazova-Ginzberga. Tel Aviv, 1977.
15. Berdzhess E. Mekhanіchnii apel’sin / per. O. Butsenka // Vsesvіt: zhurnal іnozemnoї lіteraturi. 1990. No. 5. S. 2–72.
16. Burgess A. Mechanický pomeranč / přel. L. Šenkyřík. Praha, 1996.
17. Burgess A. Mechanický pomaranč / prel. O. Kořínek. Bratislava, 2016.
18. Barџis E. Paklena pomoranџa / prev. Z. Zhivkoviћ. Beograd, 2018.
19. Burgess A. Paklena naranča / prev. M. Fančović. Zagreb, 2011.