Your shopping cart is empty.
Log in

Key texts of culture from the position of (dis)loyalty

V.I. Khayrullin
$2.50

 

https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.018  

 

Khairullin Vladimir I.,

Doctor of Philology, Professor of the International Law and

International Relations Department,

Bashkir State University

e-mail: vladikh@yandex.ru

 

The paper discusses two key Russian cultural texts and their English translations from the perspective of how correctly, that is, error-free the translators carry out their work. In case we come across any shortcomings, what explanations might be provided for the latter. The author introduces a notion of disloyalty to both the author and the author’s text and the translation recipient. Disloyalty helps describe translator’s slips of the pen and para-translation examples, such as digest translations and cases of re-writing.

Keywords: key cultural texts, marker, culture element, property, analysis, culture fund, text world, realistic world, disloyalty.

 

References

  1. Tokareva V.S. O tom, chego ne bylo. St. Petersburg: Azbuka: Azbuka-Attikus, 2018. 448 s.
  2. Aleksandrova O.V. Problemy ekspressivnogo sintaksisa. Мoscow: Vysshaia shkola, 1984. 211 s.
  3. Carroll L. Alice’s adventures in Wonderland // Kerroll L. Prikliu-cheniia Alisy v Strane chudes. Nabokov V. Ania v Strane chudes. Moscow: Raduga, 2000. S. 29–154.
  4. Malmkjær K., Şerban A., Louwagie F. Introduction // Malmkjær K., Şerban A., Louwagie F. Key Cultural Texts in Translation. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2018. P. 1–5.
  5. Nord C. It’s tea-time in wonderland: culture-markers in fictional texts // Intercultural Communication. Frankfurt-New York-Bern-Paris: Peter Lang, 1994. P. 523–538.
  6. Goncharova E.A. K voprosu ob izuchenii kategorii “avtor” cherez problemu intertekstual'nosti // Intertekstual'nye sviazi v khudozhestvennom tekste: mezhvuz. sb. nauch. tr. St. Petersburg: Obrazovanie, 1993. S. 20–28.
  7. Nida E. Toward a science of translating. Leiden: Brill, 1964. 128 p.
  8. Tolstoy L.N. Anna Karenina. M.: L.: GIKhL, 1950. 840 s.
  9. Tolstoy L. Anna Karenina / transl. by Louise and Aylmer Maude. Ware: Wordsworth Editions, 1995. 813 p.
  10. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago-London: University of Chicago Press, 1987. 614 p.
  11. Komissarov V.N. Kognitivnye aspekty perevoda // Perevod i lingvistika teksta. Moscow: VTsP, 1994. S. 7–22.
  12. Kon I.S. K probleme natsional'nogo kharaktera // Istoriia i psi-khologiia. Moscow: Nauka, 1971. S. 122–158.
  13. Nord C. Text analysis in translator training // Dollerup C., Loddegaard A. Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. P. 39–48.
  14. Dostoevsky F.M. Idiot. Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1983. 607 s.
  15. Dostoevsky F. The Idiot. Ware: Wordsworth Editions, 1996. 578 p.
  16. Lefevere A. Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm // The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation / ed. T. Hermans. New York: St. Martin’s Press, 1985. P. 215–233.
  17. Echeverri A. About maps, versions and translations of translation studies: a look into the metaturn of translatology // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2017. Vol. 25. Iss. 4. P. 521–539.
  18. Delabastita D. ‘He shall signify from time to time’. Romeo and Juliet in Modern English // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2017. Vol. 25. Iss. 2. P. 189–213.
  19. Bychkov S. Posleslovie // Tolstoy L.N. Anna Karenina. M.: L.: GIKhL, 1950. S. 801–838.
  20. Sallis J. On translation. Bloomington-Indianapolis: Indiana University Press, 2002. 125 p.