Your shopping cart is empty.
Log in

The Verse Translation as Synthesis of Poetics of the Author and the Translator (as an Example of the Translations of Christina Rossetti’s poem “Up-hill”)

L.Ja. Ziman
$2.50

 

http://dx.doi.org/10.20339/PhS.2-16.011

 

Ziman Leonid Jа.,

Candidate of Pedagogic Sciences,

Associate professor of Early Learning of Foreign Languages Institute,

Moscow City Teachers’ Training University (MCTTU),

Member of Moscow Writer’s Union

E-mail: Lziman@yandex.ru

 

In this article the translations of Christina Rossetti’s allegorical poem “Up-hill”, made by M. Lukashkina and V. Toporov, are compared with each other. The specifics of translators’ poetic thinking effect verse translations in one way or another. Lukashkina translates the title of the poem as «В гору», Toporov translates it as «Восхождение». The genre and content differences between the translations are reflected in the grammatical structure, punctuation, lexical layers. Lukashkina’s translation is in point of fact a ballad of an up-hill wayfarer, and a bed is waiting for him. Toporov’s translation is a Christian parable of spiritual ascension. This translation may be reputed as comment, interpretation of Rossetti’s poem.

Keywords: allegory, translation, ballad, parable, spiritual ascension.

 

References

1. Allegorija. In Kratkaja Literaturnaja Enciklopedija. T. 1. Moskva, Sov. Enciklopedija, 1962. Stlb. 160–161.

2. Anglijskaja poezija v russkih perevodah (XIV—XIX veka). Sbornik, M.P. Aleksejev, V.V. Zaharov, B.B. Tomashevskij (sost.). Na angl. i russk. jaz. Moskva: Progress, 1981.

3. Bol’shoj anglo-russkij slovar’. V dvuh tomah, Gal’perin, I.R. (Obshh. rukovod.). Moskva: Russkij jazyk, 1977.

4. Zhitija vseh svyatyh, Ioann Buharev (sost.) [Reprintnoje izdanije]. St.-Petersburg, 1996.

5. Ziman, L.Ja. Dvujazychnyje detskije stihotvorenija Christiny Rossetti, Mirovaja slovesnost’ dlya detej i o detyah. Vyp. 8. Moskva: MPGU, 2003. C. 303–307.

6. Ziman, L.Ja. Nravstvennaja chistota — i igrovoje nachalo (K 180-letiju so dnya rozhdenija anglijskoj pisatel’niczy Christiny Rossetti), Shkol’naja biblioteka, 2010, no. 5, s. 64–70.

7. Ziman, L.Ja. Nyanin “concert-fantazija” na anglijskom, ital’janskom i russkom jazykah, Doshkol’noje vospitanije, 2004, no. 1, s. 97–99.

8. Ziman, L.Ja. Perevod dvujazychnogo poeticheskogo teksta (na primere stihotvorenij Christiny Rossetti). In Aktual’nyje problemy lingvistiki, literaturovedenija i lingvodidaktiki [Mezhkafedral’nyj sbornik nauchnyh statej]. Moskva: MGPU, 2013, s. 18–28.

9. Christina Rossetti. Stihi iz sbornika “Din-Don” (per. s angl. M. Lukashkinoj). [URL]: http://bibliogid.ru/articles (data obrashhenija 31.10.2005).

10. Kruzhkov, G.M. Luna i diskobol. O poezii i poeticheskom perevode. Moskva: RGGU, 2012.

11. Novikova, M. Kits – Marshak – Pasternak (Zametki ob individual’nom perevodcheskom stile). In Masterstvo perevoda 1971. Moskva: Sov. pisatel’, 1971, s. 28–54.

12. Jakobson, A. Dva reshenija (jeshho raz o 66-m sonete). In Masterstvo perevoda 1966. Moskva: Sov. pisatel’, 1966, s. 183–188.