UDC 41
https://doi.org/10.20339/PhS.4-22.041
Li Jiabao,
PhD student of the Russian Language and Literature Department
Oriental Institute — School of Regional and International Studies
Far Eastern Federal University
e-mail: 1092788587@qq.com
Milianchuk Natalia S.,
Doctor of Philology,
Associate Professor of the Russian Language and Literature Department
Oriental Institute — School of Regional and International Studies
Far Eastern Federal University.
e-mail: mlnchk@mail.ru
The article analyzes the loan-translation of Chinese idiomatics in the stories by the Russian writer of the Far Eastern emigration Boris Yulsky. The paper describes 9 expressions, which are characterized by two features: these expressions have a formal and semantic structure that is non-standard for the Russian language; these expressions denote phenomena of Chinese culture. The analysis of the material includes the identification of Chinese sources of calques, comparison of the source and result of calquing, determination of the functions of calques in the stories by the Russian writer. The study showed that calquing is a productive language facility of representing Chinese consciousness and Chinese culture in a Russian literary text. Calques allow in an accessible and at the same time quite authentic form to present to the Russian-speaking reader the realities of Chinese everyday culture and elements of ethno-cultural consciousness. As a result, the Russian reader gets the opportunity to immerse himself in the special reality of a different culture – not just to see it from the outside, like an exotic picture, but to feel it from the inside, through the prism of Chinese linguistic consciousness.
Keywords: loan-translation, Chinese linguistic consciousness, Russian linguistic consciousness, short novel, Boris Yulsky.
References
1. Kabakchi V.V., Beloglazova E.V. Vvedenie v interlingvokul’turologiiu. Moscow: Iurait, 2019. 250 s.
2. Lisevich I.S. U shen’ // Dukhovnaia kul’tura Kitaia: entsiklopediia: v 5 t. / gl. red. M.L. Titarenko. T. 2: Mifologiia. Religiia. Moscow: Vostochnaia literatura, 2007. 638 s.
3. Lobychev A. Chelovek, ushedshii na russkii Vostok: zhizn’ i proza Borisa Iul’skogo // Rubezh: al’manakh. 2011. No. 93 (873).
4. Yulsky B.M. Zelenyi legion: povest’ i rasskazy / sost. i komment. A. Kolesova; sost. i vstup. st. A. Lobycheva. Vladivostok: Al’manakh “Rubezh”, 2011. 560 s.
5. 现代汉语词典. 第6版, 北京: 商务印书馆, 2012. 1874页 [Slovar’ sovremennogo kitaiskogo iazyka. 6-e izd. Pekin: Kommercheskaia pressa, 2012. 1874 s.].
6. 罗竹风, 汉语大词典. 第9 卷, 上海: 汉语大词典出版社, 1991. 1554页 [Luo Chzhufen. Kitaiskii slovar’. T. 9. Shankhai: Chinese Dictionary Press, 1991. 1554 s.].
7. 雅瑟, 陈艳军. 中华民俗知识全知道. 企业管理出版社, 2010 [Ia Se, Chen Ian’tsziun’. Chto my znaem o kitaiskikh obychaiakh. Pekin: Izdatel’stvo literatury po upravleniiu biznesom. 2010. 460 s.].
8. 胡玉华. 中国丧服尚白礼俗. 寻根, 2007 [Khu Iukhua. Belyi tsvet kak simvol traura v kitaiskoi kul’ture. Pekin: Siun’ Gen’, 2007. 140 s.].
9. 陶思炎. 论纸马的信仰背景与艺术基础. 广西民族大学学报:哲学社会科学版. 2011. 33(2). 5–15 [Tao Siian. O traditsionnykh verovaniiakh i khudozhestvennoi osnove bumazhnykh loshadei // Zhurnal Guansinskogo natsional’nogo universiteta. Ceriia: Filosofiia i sotsial’nye nauki. 2011. No. 33 (2). S. 5–15].
10. 李莉. 中国松柏文化初论. 北京林业大学学报:社会科学版, 2004. 3 (1). 16–21 [Li Li. Predvaritel’noe obsuzhdenie kul’tury kitaiskoi sosny i kiparisa // Trudy Pekinskogo universiteta. Vyp. “Sotsial’nye nauki”. 2004. T. 3 (1). S. 16–21].
11. 王景琳, 徐匋.中国民间信仰风俗辞典.北京:中国文联出版公司, 1997. 884页 [Van Tszinlin’, Siui Tao. Slovar’ kitaiskikh narodnykh verovanii i obychaev. Pekin: Izdatel’stvo Kitaiskoi federatsii literaturnykh i khudozhestvennykh deiatelei, 1997. 884 c.].
12. 姜雪. 现代性语境下的保家仙信仰及其实践. 辽宁大学, 2014. 210 [Tszian Siue. Kul’t baotsziasian’ i ego praktika v kontekste sovremennosti. Shen’ian: Liaoninskii universitet, 2014. 210 s.].