Гарипова Гульчира Талгатовна,
доктор филологических наук, доцент,
профессор кафедры русской и зарубежной литературы
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
e-mail: ggaripova2017@yandex.ru
https://orcid.org/0000-0002-7675-2570, elibrary SPIN: 1926-8676
Шагимгереева Бакытгуль Ерсаиновна,
кандидат филологических наук,
старший преподаватель филологического факультета
Западно-Казахстанский университет им. М. Утемисова (Уральск, Казахстан)
e-mail: t_2004@mail.ru
В статье исследуется проблема художественного перевода этнокультурного текста, в котором на лингвистическом уровне представлены феномены трансъязычия и транскультурации, позволяющие говорить о процессе художественного трансфера в оптике переводоведения. Определяется полифоническая специфика диалога «писатель — переводчик» в контексте парадигмы «продуцирующее сознание — воспринимающее сознание». Авторы ставят задачу выявить особенности переводческой репрезентации транскультурных и трансъязычных элементов в художественных произведениях писателей, их использующих. Анализируются стратегии переводчика, фиксирующего на ином языковом уровне своего перевода лингвокультуру и художественную образность текста оригинала в системе как конгениального, так и неточного переводов. Рассматриваются инофонный и инокультурный модус оригинала и перевода романа-пенталогии «Буренушка» (“Бөйрәкәй”) Тансулпан Гариповой, уровни соотнесения процессов когезии и когерентности в переводе этнокультурного текста. Определяется также авторская стратегия использования в транскультурном тексте определенных переводческих механизмов для культурного трансфера иноязыковых элементов, например полиязыковой гибридизации, транслитерации, транскрипции, переводческой кальки в транскультурном тексте сборника «Другой юг» Шамшада Абдуллаева. Акцентируется внимание на необходимости учитывать специфику перевода художественного образа, что иногда может быть обеспечено только в системе «неточной точности».
Ключевые слова: художественный перевод, конгениальность, транскультурация, трансъязычие, Т. Гарипова, национальная литература, Шамшад Абдуллаев, транскультурная литература
Литература
- Бахтикиреева У.М. Русскоязычие как актуальная междисциплинарная проблема // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2015. № 1 (45). С. 94–99.
- Боциева Ф.А. Теория художественного перевода в современной компаративистике // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. № 69. С. 35–38.
- Величко М.А. Когезия и когерентность: особенности разграничения и определения понятий // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2016. № 2 (177). С. 39–43.
- Жирмунский В.М. Гете в русской литературе: избранные труды. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1981. 558 с.
- Завьялова Е.Е. Русско-зарубежные литературные связи: учеб. пособие. Астрахань: Астраханский ун-т, 2008. 124 с.
- Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика: учебник. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. 535 с.
- Казакова Т.А. Метаязык переводоведения: термины и определения // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2016. № 4. С. 75–85.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Комиссаров В.H. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2004. 420 с.
- Кривцун О.А. Эстетика: учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 1998. 430 с.
- Лотман Ю.М. К построению теории взаимодействия культур (семиотический аспект) // Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров: статьи, исследования, заметки / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. С. 603–614.
- Макарова Л.С. Экзистенциальный цикл произведения и перевод // Вестник Адыгейского государственного университета. 2006. № 2. С. 185–195.
- Разумовская В.А. Художественный образ как единица перевода: булгаковская Маргарита // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335). С. 25–31.
- Чуковский К.И. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 3: Высокое искусство. Из англо-американских тетрадей / сост. Е. Чуковская и П. Крючков. 2-е изд., испр. и доп. М.: Агентство ФТМ, 2012. 640 с.
- Шафранская Э.Ф., Гарипова Г.Т., Кешфидинов Ш.Р. Транскультурная литература XXI века. М.: Юрайт, 2024. 235 с.
Гарипова Гульчира Талгатовна,
доктор филологических наук, доцент,
профессор кафедры русской и зарубежной литературы
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
e-mail: ggaripova2017@yandex.ru
https://orcid.org/0000-0002-7675-2570, elibrary SPIN: 1926-8676
Шагимгереева Бакытгуль Ерсаиновна,
кандидат филологических наук,
старший преподаватель филологического факультета
Западно-Казахстанский университет им. М. Утемисова (Уральск, Казахстан)
e-mail: t_2004@mail.ru
В статье исследуется проблема художественного перевода этнокультурного текста, в котором на лингвистическом уровне представлены феномены трансъязычия и транскультурации, позволяющие говорить о процессе художественного трансфера в оптике переводоведения. Определяется полифоническая специфика диалога «писатель — переводчик» в контексте парадигмы «продуцирующее сознание — воспринимающее сознание». Авторы ставят задачу выявить особенности переводческой репрезентации транскультурных и трансъязычных элементов в художественных произведениях писателей, их использующих. Анализируются стратегии переводчика, фиксирующего на ином языковом уровне своего перевода лингвокультуру и художественную образность текста оригинала в системе как конгениального, так и неточного переводов. Рассматриваются инофонный и инокультурный модус оригинала и перевода романа-пенталогии «Буренушка» (“Бөйрәкәй”) Тансулпан Гариповой, уровни соотнесения процессов когезии и когерентности в переводе этнокультурного текста. Определяется также авторская стратегия использования в транскультурном тексте определенных переводческих механизмов для культурного трансфера иноязыковых элементов, например полиязыковой гибридизации, транслитерации, транскрипции, переводческой кальки в транскультурном тексте сборника «Другой юг» Шамшада Абдуллаева. Акцентируется внимание на необходимости учитывать специфику перевода художественного образа, что иногда может быть обеспечено только в системе «неточной точности».
Ключевые слова: художественный перевод, конгениальность, транскультурация, трансъязычие, Т. Гарипова, национальная литература, Шамшад Абдуллаев, транскультурная литература
- Бахтикиреева У.М. Русскоязычие как актуальная междисциплинарная проблема // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2015. № 1 (45). С. 94–99.
- Боциева Ф.А. Теория художественного перевода в современной компаративистике // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. № 69. С. 35–38.
- Величко М.А. Когезия и когерентность: особенности разграничения и определения понятий // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2016. № 2 (177). С. 39–43.
- Жирмунский В.М. Гете в русской литературе: избранные труды. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1981. 558 с.
- Завьялова Е.Е. Русско-зарубежные литературные связи: учеб. пособие. Астрахань: Астраханский ун-т, 2008. 124 с.
- Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика: учебник. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. 535 с.
- Казакова Т.А. Метаязык переводоведения: термины и определения // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2016. № 4. С. 75–85.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Комиссаров В.H. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2004. 420 с.
- Кривцун О.А. Эстетика: учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 1998. 430 с.
- Лотман Ю.М. К построению теории взаимодействия культур (семиотический аспект) // Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров: статьи, исследования, заметки / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. С. 603–614.
- Макарова Л.С. Экзистенциальный цикл произведения и перевод // Вестник Адыгейского государственного университета. 2006. № 2. С. 185–195.
- Разумовская В.А. Художественный образ как единица перевода: булгаковская Маргарита // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335). С. 25–31.
- Чуковский К.И. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 3: Высокое искусство. Из англо-американских тетрадей / сост. Е. Чуковская и П. Крючков. 2-е изд., испр. и доп. М.: Агентство ФТМ, 2012. 640 с.
- Шафранская Э.Ф., Гарипова Г.Т., Кешфидинов Ш.Р. Транскультурная литература XXI века. М.: Юрайт, 2024. 235 с.




.png)







