Корзина пуста.
Войти

Sigizmund Krzhizhanovsky as a translator of Shakespeare’s “songs”

В.В. Сердечная, Д.Н. Жаткин
$2.50

УДК 821.111=161.1-1

DOI  10.20339/PhS.1-24.100  

 

Сердечная Вера Владимировна,

доктор филологических наук, доцент кафедры

зарубежной литературы и сравнительного культуроведения

Кубанский государственный университет

e-mail: rintra@yandex.ru

Жаткин Дмитрий Николаевич,

доктор филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой перевода и переводоведения

Пензенский государственный технологический университет

e-mail: ivb40@yandex.ru

 

Комплексно проанализированы творческие принципы перевода текстов Шекспира Сигизмундом Кржижановским (1887–1950) — писателем, искусствоведом, самобытным мыслителем, наследие которого опубликовано большей частью только после 1980-х гг. Будучи видным исследователем философии театра, Кржижановский занимался осмыслением творчества Шекспира; при этом в 1930-е гг. он интересовался масштабными проблемами шекспировского наследия (поэтика исторических хроник, специфика комедийного сюжета и др.), а в 1940-е гг. сосредоточился на более узких темах. Одна из таких локальных тем — «песенки» Шекспира, заключенные в его пьесах. Кржижановский не только исследовал их как систему, классифицировал, но и переводил, как стало известно, из вновь открытых архивных документов. В статье введены в научный оборот пять текстов «песенок» Шекспира в переводе Кржижановского из фондов Российского государственного архива литературы и искусства и предложен анализ этих и трех ранее опубликованных переводов «песенок» в контексте размышлений Кржижановского о принципах перевода. Кржижановский выработал собственную концепцию перевода Шекспира, которую успел частично реализовать в переводе «песенок». Принципами его перевода, стремящегося к точности, стали: внимание к фонетической стороне оригинала, вплоть до использования транскрибированных междометий-экзотизмов; внимание к образной составляющей; варьирование поэтического размера и удлинение строк; введение в переводы собственных образных акцентов, домысливание и дописывание перевода практически до авторского лирического стихотворения.

Ключевые слова: Кржижановский, Шекспир, рецепция Шекспира, песенки Шекспира, комедии Шекспира, «Буря», «Двенадцатая ночь», проблемы перевода, стратегии перевода, ВТО.

 

Литература

Кржижановский С.Д. Собрание сочинений: в 6 т. М.; СПб.: B.s.g.-press: Simposium, 2001–2013.

Делекторская И.Б. Эстетические воззрения Сигизмунда Кржижановского: от шекспироведения к философии искусства: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2000.

Плотников К.И. К вопросу об историзме С.Д. Кржижановского // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2014. № 10 (95). С. 128–133.

Плотников К.И. С.Д. Кржижановский-шекспировед: к вопросу об освоении драматургии Шекспира в 1930-е годы: (методы и подходы) // Знание. Понимание. Умение. 2015. № 2. С. 246–253.

Кржижановский С.Д. Воображаемый Шекспир // Советское искусство. 1937. 23 августа. С. 5.

Стенограмма доклада С.Д. Кржижановского «Песенки Шекспира». 16 октября 1942 г. // РГАЛИ. Ф. 970. Оп. 11. Ед. хр. 105. 12 л.

Кржижановский С.Д. Песенки Шекспира. 1943 // РГАЛИ. Ф. 2280. Оп. 1. Ед. хр. 64. Л. 1–7.

Open Source Shakespeare. URL: https://www.opensourceshakespeare.org/ (13.04.2023).

Шекспир В. Двенадцатая ночь, или Что угодно / пер. А. Кронеберга // Полное собрание сочинений: в 3 т. / под ред. Д. Михаловского. СПб., 1899. Т. 2. С. 497–532.

Шекспир В. Двенадцатая ночь, или Что угодно / пер. М. Лозинского // Полное собрание сочинений: в 8 т. / под ред. С.С. Динамова и А. Смирнова. М.; Л.: Academia, 1937. Т. 1. С. 361–480.

Гаспаров М.Л. Метр и смысл. М.: Фортуна ЭЛ, 2012. 416 с.

 

 

 

Исследование подготовлено при финансовой поддержке РНФ (проект № 22-18-00027).