Корзина пуста.
Войти

Loan-translation of Chinese idiomatics as a literary technique in Boris Yulsky’s stories

Ли Цзябао, Н.С. Милянчук
$2.50

УДК 41

https://doi.org/10.20339/PhS.4-22.041

 

Ли Цзябао,

аспирант кафедры русского языка и литературы

Восточного института — Школы региональных и международных исследований

Дальневосточный федеральный университет

e-mail: 1092788587@qq.com

Милянчук Наталья Сергеевна,

кандидат филологических наук,

доцент кафедры русского языка и литературы

Восточного института — Школы региональных и международных исследований

Дальневосточный федеральный университет

e-mail: mlnchk@mail.ru

 

Проанализированы приемы калькирования в творчестве Бориса Юльского. В качестве материала исследования взяты девять выражений, отвечающих двум признакам: во-первых, неорганичность формальной или содержательной структуры выражения для русского языка; во-вторых, отнесенность денотата к китайской культуре. Выявлены китайские источники калек, сопоставлены источник и результат калькирования, определены функции калек китайской идиоматики в рассказах русского писателя. Обоснована продуктивность калькирования как языкового средства репрезентации китайского сознания и китайской культуры в русскоязычном художественном тексте, выполняющего художественные функции, служа средством психологической характеристики персонажа и средством стилизации. В результате русский читатель получает возможность погрузиться в особую реальность иной культуры — не просто увидеть ее со стороны, как экзотическую картину, а почувствовать изнутри, через призму китайского языкового сознания.

Ключевые слова: идиоматическая калька, китайское языковое сознание, русское языковое сознание, рассказ, персоналия — Б.М. Юльский.

 

Литература

1. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. М.: Юрайт, 2019. 250 с.

2. Лисевич И.С. У шэнь // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М.Л. Титаренко. Т. 2: Мифология. Религия. М.: Восточная литература, 2007. 638 с.

3. Лобычев А. Человек, ушедший на русский Восток: жизнь и проза Бориса Юльского // Рубеж: альманах. 2011. № 93 (873).

4. Юльский Б.М. Зеленый легион: повесть и рассказы / сост. и коммент. А. Колесова; сост. и вступ. ст. А. Лобычева. Владивосток: Альманах «Рубеж», 2011. 560 с.

5. 现代汉语词典. 第6版, 北京: 商务印书馆, 2012. 1874页 [Словарь современного китайского языка. 6-е изд. Пекин: Коммерческая пресса, 2012. 1874 с.].

6. 罗竹风, 汉语大词典. 第9 卷, 上海: 汉语大词典出版社, 1991. 1554页 [Луо Чжуфэн. Китайский словарь. Т. 9. Шанхай: Chinese Dictionary Press, 1991. 1554 с.].

7. 雅瑟, 陈艳军. 中华民俗知识全知道. 企业管理出版社, 2010 [Я Сэ, Чен Яньцзюнь. Что мы знаем о китайских обычаях. Пекин: Издательство литературы по управлению бизнесом, 2010. 460 с.].

8. 胡玉华. 中国丧服尚白礼俗. 寻根, 2007 [Ху Юхуа. Белый цвет как символ траура в китайской культуре. Пекин: Сюнь Гэнь, 2007. 140 с.].

9. 陶思炎. 论纸马的信仰背景与艺术基础. 广西民族大学学报:哲学社会科学版. 2011. 33 (2). 5–15 [Тао Сиян. О традиционных верованиях и художественной основе бумажных лошадей // Журнал Гуансинского национального университета. Cерия: Философия и социальные науки. 2011. № 33 (2). С. 5–15].

10. 李莉. 中国松柏文化初论. 北京林业大学学报:社会科学版, 2004. 3 (1). 16–21 [Ли Ли. Предварительное обсуждение культуры китайской сосны и кипариса // Труды Пекинского университета. Вып. «Социальные науки». 2004. Т. 3 (1). С. 16–21].

11. 王景琳, 徐匋.中国民间信仰风俗辞典.北京:中国文联出版公司, 1997. 884页 [Ван Цзинлинь, Сюй Тао. Словарь китайских народных верований и обычаев. Пекин: Издательство Китайской федерации литературных и художественных деятелей, 1997. 884 c.].

12. 姜雪. 现代性语境下的保家仙信仰及其实践. 辽宁大学, 2014 [Цзян Сюэ. Культ баоцзясянь и его практика в контексте современности. Шэньян: Ляонинский университет, 2014. 210 с.].