Корзина пуста.
Войти

Criteria for evaluating literary translation: Buryat-Russian parallels

И.С. Алексеева, П.П. Дашинимаева
$2.50

УДК 81`25(161.1+512.3)

https://doi.org/10.20339/PhS.5-21.022        

 

Алексеева Ирина Сергеевна,

кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода

Института иностранных языков

Российский государственный педагогический университет

им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петрербург

e-mail: i.s.alexeeva@gmail.com

 

Дашинимаева Полина Пурбуевна,

доктор филологических наук, профессор кафедры перевода

и межкультурной коммуникации

Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова

e-mail: pdash@bsu.ru 

 

Критерии оценки перевода художественного текста на сегодняшний день представляют собой сочетание обширного практического опыта, достижений теории перевода и учета запросов современного социума на художественный перевод. В работе рассмотрены этапы формирования критериев оценки переводного литературного текста и предложена интегративная многокомпонентная модель, учитывающая эстетическую информацию, текстовое единство, системное доминирование и частотность признаков стиля, диахроническую дистанцию, индивидуальный стиль переводчика, литературную норму переводящего языка и специфику запросов социума. Перечисленные компоненты можно считать ядерными при рассмотрении переводов прошлого и настоящего, а также при изучении двухступенчатого метода перевода через язык-посредник. Однако, когда мы сталкиваемся с переводами с языков народов России на русский язык, названных общих критериев оказывается недостаточно, поскольку необходим учет

стратегий культурной самореализации. Представлена новая формулировка критериальной модели на материале перевода бурятского текста на русский язык.

Ключевые слова: художественный перевод, критерии оценки качества, текстовое единство, доминанты перевода, индивидуальный стиль переводчика, бурятско-русский перевод.

 

Литература

  1. Беллос Д. Что за рыбка в вашем ухе? : удивительные приключения перевода. М.: КоЛибри, 2019. 416 с. (Человек мыслящий. Идеи, способные изменить мир).
  2. Дашинимаева П.П. Типология аспектуальности (на материале бурятского и английского языков). Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2003. 171 с.
  3. Жанаев А.Т. (Не)переводимость концепта в культурно-цивилизационном аспекте (на материале бурятских концептуальных ориентиров) : автореф. дис. … канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2014. 24 с.
  4. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002.
  5. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. М., 2006. С. 54–62.
  6. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.
  7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы). М., 2002.
  8. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. М.; Л., 1981. С. 50.
  9. Фефелов А.Ф. Этносемантические свойства культурной среды: рефракция и адаптация // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 3. С. 15–33.
  10. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 1974. 345 с.
  11. Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971.
  12. House J. Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen: Narr, 1997.
  13. Ammann M. Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung // TEXTconTEXT. 1990. Vol. 5. S. 209–250.
  14. Broek R. Second thoughts on translation criticism. A model of its analytic function // The Manipulation of Literature: Studies in Literature Translation. London; Sydney: Croom Helm, 1985.
  15. Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersezens. Das Problem des Übersetzens. Hg. von Hans Joachim Störig. Stuttgart, 1963.