Корзина пуста.
Войти

Adaptation of Personal Names: Transliteration, Transcription or Renomination?

Е.А. Красина, О.И. Александрова
$2.50

УДК 81`25:003

https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.177  

 

Красина Елена Александровна,

доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры общего и русского языкознания

Российского университета дружбы народов

e-mail: elena_krassina@mail.ru

Александрова Оксана Ивановна,

кандидат филологических наук, доцент,

доцент кафедры общего и русского языкознания

Российского университета дружбы народов

e-mail: alexandrova-oi@rudn.ru

 

Лексико-семантический класс личных имен собственных обладает целым рядом особых свойств и функций. Синхронно, без обращения к этимологии эти индивидуальные (индивидуализированные) имена реализуют вторичную номинацию за счет своей знаковой функции. Семиотическая функция позволяет интерпретировать личные имена как культурно-символические коды, принадлежащие национальной языковой картине мира. Однако в процессе межкультурной коммуникации контакты языков требуют трансляции личных имен от языка к языку. Цель настоящей работы — показать возможность адаптации личных имен собственных, сохраняя их знаковое тождество самим себе и национальную идентичность, при трансляции в различные языки мира и языковые картины мира вплоть до общей, глобальной языковой картины мира. Общепризнана непереводимость личных имен, хотя в языках европейского ареала известны и соответствия, поэтому основным способом их адаптации как в текстах художественной литературы и СМИ, так и в непосредственном речевом общении становится трансформация их внешней звукобуквенной формы, и на первый план выступают нормы и правила транслитерации на основе «идеальной» латиницы и «практической» транскрипции, которые тесно взаимодействуют и фиксируются в качестве стандартов в документах международных ассоциаций, например ISO, МФО и др. Тем не менее алфавиты и произносительные нормы национальных языков реализуются неоднозначно, что неизбежно приводит к проявлению вариативности и пересмотру стандартов. Безусловно, положительным результатом адаптации личных имен собственных становится унификация транслитерации на основе латиницы, поскольку даже для языков, использующих иероглифическое и буквенно-слоговое письмо, создаются специальные «алфавиты», как например: пиньинь для китайского языка и хангыль для корейского языка, которые обеспечивают конвенциональность общения на стыке языков и культур.

Ключевые слова: личное имя собственное, вторичная номинация, транслитерация, транскрипция, звукобуквенная техника, коды культуры, межкультурная коммуникация.

 

 

Литература

  1. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. М.: Вече, 2003. 512 с.
  2. Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКСПресс, 2001. 164 с.
  3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода (с прил.). М.: Изд-во Р. Валент, 2001.199 с.
  4. Веселовский С.Б. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии. М.: Наука, 1974. 382 с.
  5. Антропонимика / под ред. В.А. Никонова, А.В. Суперанской. М.: Наука, 1970. 360 с.
  6. Суперанская А.В. Словарь русских имен. М.: Эксмо, 2005. 544 с.
  7. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. М.: Эксмо, 2006. 288 с.
  8. Суперанская А.В. Словарь народных форм русских имен. М.: Либроком, 2010. 367 с.
  9. Чеснокова О.С., Радович М., Талавера Ибарра П.Л. Словарь персоналий Тихоокеанского Альянса = Diccionario de personalidades de la Alianza Pasifico / под ред. О.С. Чесноковой. М.: РУДН, 2020. 349 с.
  10. Справочник личных имен народов РСФСР. 4-е изд., испр. М.: Русский язык, 1989. 367 с.
  11. ФЭС: Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л.Ф. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.
  12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. Изд. стереотип. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2013. 384 с.
  13. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение. М.: Русский язык, 1983. 198 с.
  14. Маяковский В.В. Юбилейное // Маяковский В. Избранные произведения: В 2 т. Т. 1. Стихотворения. Мое открытие Америки. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1955. 583 с.
  15. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды. М.: Изд-во УДН, 1988. 87 с.
  16. Толстой Л.Н. Собр. соч.: В 20 т. Т. 4: Война и мир. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1961. 397 с.
  17. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / под ред. Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич. Л.: Наука, 1974. 427 с.
  18. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  19. Попова Т.В. Структурно-семантическая синкретичность русского графиксата // Языковые категории и единицы: синтагматический аспект: материалы XIII Международной научной конференции, посвященной 90‑летию проф. А.Б. Копелиовича и 100-летию педагогического образования во Владимирской области. Владимир: Транзит: ИКС, 2019. С. 322–326.
  20. Миньяр-Белоручева А.П., Княжинская Е.В. Перевод антропонимов исторических личностей // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2019. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-antroponimov-istoricheskih-lichnostey (08.10.2020).
  21. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. 473 с.
  22. Ханафеева А. М. Арабская языковедческая традиция // Вестник ЧелГУ. 2008. № 9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/arabskaya-yazykovedcheskaya-traditsiya (30.09.2020).