Корзина пуста.
Войти

Sentences of аlternative motivation in Russian and English

И.Ф. Рагозина
$2.50

УДК (811.161.1+811.111):81`37

https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.010       

 

Рагозина Инна Федоровна,

кандидат филологических наук, доцент

Государственного университета «Дубна»

e-mail: inna.ragozina.1949@mail.ru

 

Рассмотрены предложения альтернативной мотивации (ПАМ) в русском и английском языках — конструкции с союзами а то, а не то, иначе и эквивалентными им otherherwise, or, or else. Непосредственный объект рассмотрения — индикативно-неиндикативные структуры, т.е. те, которые содержат во второй своей части глагол-сказуемое в сослагательном наклонении, в английском это формы, которые квалифицируются как Subjunctive. Подтверждено высказанное ранее положение о том, что эти конструкции содержат в себе компрессированное ирреально-условное предложение, так что они представляют собой трехчастные образования: индикативная часть, ирреальное имплицитное условие, представленное союзом, и неиндикативная часть, выражающая следствие этого условия. Денотативно-смысловой критерий помог установить, что семантическое пространство ПАМ включает в себя, по крайней мере, три частных смысла: доказательство от противного, каузальное объяснение, телеологическое (целевое) объяснение. Первые два унаследованы от ирреально-условного предложения, а третье является специфичным только для ПАМ. Исчислены формулы толкований, позволяющих диагностировать эти смыслы, установлены их поверхностные индикаторы в обоих языках: маркеры отрицания (эксплицитного и имплицитного), модусно-оценочное оформление индикативной части и др. Примеры корпуса заимствованы из английской художественной литературы разных эпох в сравнении с их литературными переводами.

Ключевые слова: предложение альтернативной мотивации, ирреально-условное предложение, доказательство от противного, каузальное объяснение, телеологическое объяснение.

 

 

Литература

1. Белошапкова В.А. Предложения альтернативной мотивации в современном русском языке // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. С. 13–23.

2. Подлесская В.И. ИНАЧЕ, А ТО, А НЕ ТО: резумптивные союзы как способ выражения отрицательного условия // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. Вып. 1. М., 2000. С. 45–51.

3. Рагозина И.Ф. Комплексный анализ конструкций с союзом ИНАЧЕ и его русскими и французскими эквивалентами // Функциональная семантика: К 80-летию академика Льва Алексеевича Новикова: колл. монография. М.: РУДН, 2011. С. 400–413.

4. Рагозина И.Ф. Ирреально-условные предложения: смыслы и формы (на материале русского и французского языков). М., 2013.

5. Рагозина И.Ф. Доказательство от противного в предложении и тексте // Вопросы языкознания. 2019. № 3. С. 71–83.

6. Рагозина И.Ф. Контрфактическое объяснение в ирреально-условном предложении (на материале русского и французского языков) // Вопросы языкознания. 2010. № 1. С. 46–60.

7. Арутюнова Н.Д. Язык цели // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. С. 14–23.

8. Радзиевская Т.В. Семантика слова цель // Логический анализ языка. Модели действия. M., 1992. С. 30–35.

9. Вригт Г.Х. Логико-философские исследования. Избранные труды. М., 1986.

10. Кобрина Н. П., Корнилова Е.А. Грамматика английского языка. Синтаксис. М., 1986.

 

 

Первоисточники

АСH — Agatha Cristie. URL: C: User/Home/…1946. The Hollow.pdf.

АКСБ — Кристи А. Смерть у бассейна / пер. с англ. А. Горянина. М., 1997.

CHBJE — Charlotte Bronte. URL: http // fiction book ru./ Jane Eyre.

ШБДЭ — Бронте Ш. Джейн Эйр / пер. с англ.В.О. Станевич. М., 2012.

CHDTTC — Charles Dikkens. A tale of two cities. Moscow: Progress Publishers, 1974.

ЧДПДГ — Диккенс Ч. Повесть о двух городах// Собр. соч. Т. ХХII / пер. с англ. С.П. Боброва и М.П. Богословской. М., 1960.