Корзина пуста.
Войти

Г.Э. фон Шпилькер — переводчик «Сатир» Антиоха Кантемира (переводческий опыт в лингвокультурном контексте эпохи)

В.Н. Базылев
$2.50

https://doi.org/10.20339/PhS.5-19.112   

 

Базылев Владимир Николаевич,

доктор филологических наук, профессор

Московский государственный лингвистический университет

e-mail: v-bazylev@inbox.ru

 

Первый полный перевод «Сатир» А.Д. Кантемира на немецком языке вышел в 1752 г. Он был инициирован Готтшедом и осуществлен Г.Э. фон Шпилькером. В статье прослеживается история создания и специфика немецкоязычного издания Сатиры 1. Исследование включает в себя несколько аспектов: биографию Г.Э. фон Шпилькера как литератора-переводчика в контексте эпохи; опыт Г.Э. фон Шпилькера в контексте переводов кантемировских сатир на европейские языки; творческие проблемы перевода Г.Э. фон Шпилькера, в том числе общефилософские предпосылки, проблемы содержания и сохранения художественно-национального образа, проблему формы. В результате исследования сделан вывод о том, что перевод, ориентированный на конкретную культурно-языковую аудиторию, в целом адекватен оригинальному тексту. Установлено, что сведения о России восходят к устным источникам, а в ряде случаев содержат клише о России, типичные для Европейской России эпохи Просвещения. Перспективой исследования должны стать 17 неизданных писем Шпилькера к Готтшеду из архива библиотеки Лейпцигского университета, посвященных процессу перевода «Сатир» Кантемира. Публикация и филологический комментарий к переписке могут стать следующим важным шагом в исследовании процессов культурного обмена между Германией и Россией, начавшихся в XVIII в.

Ключевые слова: лингвокультура, транслатологическая практика, Сатира 1, перевод силлабики, художественно-национальные образы, персоналии — А. Кантемир, Г.Э. фон Шпилькер.

 

Литература

1. Spilcker H.E. Freye Uebersetzung der Satyren des Prinzen Kantemir. Berlin, 1752.

2. Гуковский Г.А. Русская литература в немецком журнале XVIII века // XVIII век. 1958. Т. 3. С. 380–415.

Gukovskii G.A. Russkaia literatura v nemetskom zhurnale XVIII veka // XVIII vek. 1958. T. 3. S. 380–415.

3. Grasshoff  H. Antioch Dmitrievic Kantemir und Westeuropa. Berlin, 1966.

4. Шмидт Х.-В. Русская тема в научной публицистике г. Галле и Галльского университета в середине XVIII века // Памяти Павла Наумовича Беркова (1896–1969): сб. науч. ст. СПб., 1999. С. 108–118.

5. Heinrich Eberhard Freiherr von Spilcker, Königl. preuß. Oberstleutnant und Flügeladjudant.  URL: https://gw.geneanet.org/heermann? lang= en&pz=johann&nz=heermann&ocz=0&p=heinrich+eberhard+freiherr+ von&n=spilcker (дата обращения: 10.02.2019).

6. Neue Genealogisch-Historische Nachrichten. Bd 85. Leipzig, 1857.

7. Щеглов Ю.К. Антиох Кантемир и стихотворная сатира. СПБ., 2004.

8. Довгий О.Л. Сатиры Кантемира как код русской поэзии. Опыт микрофилологического анализа. Тула, 2018.

9. Андреев Ю.А. Российские университеты XVIII – первой половины XIX веков в контексте университетской истории Европы. М., 2009. 648 с.

10. Гаспаров М.Л. Русский силлабический тринадцатисложник // Гаспаров М.Л. Избранные статьи. М.: НЛО, 1995. С. 9–31.

11. Beam Jacob N. Die ersten deutschen Übersetzungen englischer Lustspiele d. XVIII Jahrh // Theatergeschichtliche Forschungen. 1906. B. XX. S. 59–61.