УДК (2-23)=221
DOI 10.20339/PhS.3-26.003
Моргоева Лариса Батразовна,
кандидат филологических наук,
заведующий отделом современного осетинского языка
Центра развития осетинского языка
Институт истории и археологии Республики Северная Осетия – Алания
e-mail: Lalik_m@mail.ru
Кудзоева Анжела Федоровна,
кандидат филологических наук,
доцент, директор Центра развития осетинского языка
Институт истории и археологии Республики Северная Осетия – Алания
e-mail: andjik@inbox.ru
Статья посвящена вопросам перевода библейских текстов на осетинский язык, рассмотрение которых ориентировано на выявление основных расхождений между переводными вариантами и опорным текстом, в качестве которого выступает Синодальный перевод, фактически являющийся каноническим для русскоязычного читателя. Объект рассмотрения — Евангелие от Луки как наиболее полный и хронологически последовательно изложенный текст, на основе которого стало возможным проведение языковых и стилистических параллелей. При сопоставительном анализе трех вариантов перевода выявлены основные типы расхождений как между переводными версиями, так и с «опорным» текстом, что может привести к семантическим смещениям и стилистическим сдвигам. Отмечено, что стремление уйти от дословного перевода, ярко выраженного в первоначальном переводе на осетинский язык, отразилось в последующих версиях в виде замены труднопереводимых слов на громоздкие конструкции с высокой степенью образности, а также в наличии разного рода вставок и пояснений. Показано, что поиск оптимального варианта, позволяющего передать тонкости исходного значения лексической единицы должен сопровождаться пониманием необходимости сохранения целостности структуры предложения с условием точной передачи смысла без ущерба общего стилистического фона. Стиль Божественного писания должен сохраняться и не должно быть допущено никаких иных стилистических вкраплений, нарушающих и сбивающих внутреннюю ритмику текста.
Ключевые слова: осетинский язык, Библия, перевод, семантика, лексическая сочетаемость, синтаксические конструкции, стилистика текста
Литература
1. Бзаров Р.С. 1100-летие Крещения Алании: культурно-историческое значение // Историко-филологический архив. 2017. № 8. С. 50–51.
2. Мамиев М.Э. Аланская религиозная традиция как часть восточно-христианской цивилизации // Вестник Северо-Осетинского государственного ун-та им. К.Л. Хетагурова. 2019. № 2. С. 55–59.
3. Козырева Т.З. Язык первой осетинской печатной книги. Орджоникидзе: Ир, 1974. 102 с.
4. Гостиева Л.К. Православие в Осетии: очерки о православном духовенстве второй половины XIX — начала XX в. Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2014. 557 с.
5. Моргоева Л.Б. Лексико-семантические и структурные трансформации библейского текста при переводе на осетинский язык // Научный диалог. 2022. Т. 11. № 9. С. 105–123. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-9-105-123
6. Трофимов Д. Для кого было написано Евангелие от Луки? // Православный Симбирск. 2022. № 9 (569). С. 2.
7. Сыгъдæг Евангелие. Святое Евангелие на осетинском языке. Лондон; Берлин: Британское и иностранное Библейское общество, 1923. 290 с.
8. Нæ Хицау. Йесо Чырыстийы Ног Фæдзæхст. Стокгольм: Институт перевода Библии, 2008. 504 с.
9. Библия: книги Священного Писания: Ветхий Завет и Новый Завет (на осет. яз.). М.: Российское Библейское Общество: Институт перевода Библии, 2022. 1152 с.
10. Библия онлайн. URL: https://online-bibliya.ru (13.07.2025).
11. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов, Л.И. Балахонова, Л.А. Балясникова и др.; ред.-сост. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2001. 1534 с.
12. Осетинско-русский словарь / Б.Б. Бигулаев, К.Е. Гагкаев, Т.А. Гуриев и др. Владикавказ: Алания, 2004. 540 с.
13. Аверинцев С.С. Стилистические проблемы библейского перевода // Православная община. 1996. № 35. С. 53–60.
14. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: в 4 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958–1989.
15. Гацалова Л.Б., Парсиева Л.К. Большой русско-осетинский словарь. Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2011. 687 с.
16. Багаев Н.К. Современный осетинский язык. Фонетика и морфология. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное изд-во, 1965. Ч. 1. 489 с.
17. Меликян В.Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001. 240 с.
18. Кудзоева А.Ф. Аланское православие: история и культура: сб. материалов XII Свято-Георгиевских чтений «Православие. Этнос. Культура» / отв. ред. М.Э. Мамиев. Владикавказ, 2024. С. 20–27.
19. Асратян Д.К. 200 лет осетинской Литургии // Аланское православие: история и культура: сб. материалов XII Свято-Георгиевских чтений «Православие. Этнос. Культура» / отв. ред. М.Э. Мамиев. Владикавказ, 2024. С. 5–20.
20. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. О понятии прогресса в переводах Священного Писания // Вестник Ленинградского государственного ун-та им. А.С. Пушкина. 2013. Т. 7. № 2. С. 210–219.




.png)







