DOI 10.20339/PhS.6-25.035
Писарева Татьяна Ярославовна,
аспирант кафедры новейшей русской литературы
Литературный институт имени А.М. Горького
e-mail: tp.exe@yandex.ru
https://orcid.org/0009-0003-7885-6642
При изучении переводов М. Зенкевича, изданных в период 1934–1969 годов, зафиксированы примеры добавления или изменения смыслов оригинальных произведений. Такую особенность переводческой деятельности отмечал у дореволюционных модернистов Е. Эткинд, объясняя это невозможностью для них высказываться в их собственном творчестве. Л. Лосев в 1980-е годы ввел понятие эзоповского приема для литературного перевода, служащего средством выражения мыслей самого автора-переводчика. С. Витт, развив идеи Л. Лосева, в своих рассуждениях для обозначения такого приема использовала словосочетание «эзопов перевод» и предложила считать, что компенсационная функция художественных переводов требует подхода к их текстам как к самостоятельным литературным произведениям, а к переводчикам — как к оригинальным авторам. Витт в своих исследованиях выявила примеры эзоповских приемов в переводах М. Лозинского, Г. Шенгели. В работе рассмотрена проблематика использования М. Зенкевичем эзоповских приемов в стихотворных переводах, даны и прокомментированы отдельные примеры. Выдвинуто предположение о стремлении поэта и переводчика использовать «тайный язык», чтобы выйти за рамки официальной культуры и солидаризироваться с единомышленниками.
Ключевые слова: Михаил Зенкевич, эзопов язык, эзоповский прием, эзопов перевод, тайный язык
Литература
Аристов В.В. «Ворон» как прощание с друзьями // NG Exlibris Независимая газета. 2020. № 153 (7917). С. 13.
Блок А.А. Избранные сочинения. М.: Худож. лит., 1988. C. 535–545.
Зенкевич М.А. Сказочная эра: Стихотворения. Повесть. Беллетристические мемуары. М.: Школа-Пресс, 1994. С. 6.
Лосев Л. Эзопов язык в русской литературе (современный период). М.: Новое литературное обозрение, 2024. 256 с.
Мандельштам О. Потоки халтуры // Известия. 1929. 7 апреля. № 80 (3818). С. 3.
Нарбут В.И., Зенкевич М.А. Статьи. Рецензии. Письма. М.: ИМЛИ РАН, 2008. С. 302.
Песни первой французской революции. М.-Л.: Academia, 1934. С. 621.
Поэты Америки. XX век. Антология. М.: Гослитиздат, 1939. С. 76.
Русские писатели. 1800–1917. М.: Большая Российская энциклопедия: Фианит, 1992. С. 338.
Упорядочим переводческое дело. На собрании секции переводчиков ФОСП // Литературная газета. 1930. 3 марта. № 9. С. 2.
Шенье А.М. Сочинения. 1819. М.: Наука, 1995. С. 469.
Эткинд Е. Записки незаговорщика. London: Overseas Publications Interchange, 1977.
Collected Poems of Edwin Arlington Robinson. New York: The Macmillan Company, 1937. P. 189.
Oeuvres complètes d’André Chénier. Paris: Foulon et Cie, 1819. P. 269–270.
Witt S. Translating inferno: Mikhail Lozinskii, Dante and the Soviet myth of the translator // Translation under Communism. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan, 2022. P. 111–140.
Witt S. Translation and intertextuality in the Soviet-Russian context: The case of Georgy Shengeli’s “Don Juan” // The Slavic and East European Journal. 2016. Vol. 60. No. 1. Р. 22.




.png)







