Корзина пуста.
Войти

Translation as “reflection”. I.F. Annensky: Continuation of the theme

О.Ю. Иванова
80,00 ₽
УДК 811.161.1`4
 

Иванова Ольга Юрьевна,

кандидат культурологии,

доцент кафедры переводоведения и прикладной лингвистики

Государственный университет просвещения

e-mail: terentia@mail.ru

https://orcid.org/ 0000-0002-2827-5060
 

Статья посвящена развитию темы, связанной с оценкой переводческой деятельности одного из ярких представителей и идеологов культуры русского Серебряного века — И.Ф. Анненского, который внес значительный вклад в развитие русской культуры как поэт, переводчик, критик, педагог и ученый-методист системы общего среднего образования. Отмечено, что педагогика является отправным пунктом во всех прочих направлениях деятельности И.Ф. Анненского. Воспринимая перевод как деятельность, направленную на интерпретацию текста в целях его понимания и понимания его роли в общем контексте мировой культуры, в системе культуры как гипертекста цивилизации, И.Ф. Анненский во многом проявляет себя как педагог, выбирая для перевода такие тексты, которые не только ему «созвучны», т.е., с его точки зрения, являются культурно и эстетически значимыми, но и на примере интерпретации которых в процессе вербализованного средствами перевода процесса «обучения» тому, как работать с каждым конкретным текстом, он стремится показать (и научить потенциального читателя видеть это) многозначность текста, его прецедентную и аллюзивную основы, его пересечение и взаимодействие с общим контекстом культурного универсума. Связывая свои исследования модели переводческой деятельности Анненского с обоснованием того, что эта модель может быть определена как герменевтико-синтетическая, автор статьи представляет для аргументации собственной точки зрения различные примеры сравнительно-сопоставительного анализа переводных текстов Анненского и их оригиналов. В качестве нового примера приведен анализ стихотворения Ш. Бодлера «Слепые».

Ключевые слова: поэтический перевод, И.Ф. Анненский, герменевтико-синтетическая модель перевода, гипертекст культуры, Шарль Бодлер
 

Литература

Анненский И.Ф. Книги отражений. М.: Наука, 1979. 674 с.

Иванова О.Ю. Герменевтико-синтетическая модель перевода как ключевая теоретическая модель описания переводческой деятельности И.Ф. Анненского // Мир русского слова и русское слово в мире: материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, Варна, 17–23 сентября 2007 г. София, 2007. С. 355–362.

Иванова О.Ю. К вопросу о новых терминах в переводе (И. Анненский и его модель перевода) // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2012. № 1 (2). С. 64–67.

Клюканов И.Э. Коммуникативный универсум. М.: РОССПЭН, 2010. 256 с.

Хлебников В. «Где Волга прянула стрелою…»: избранные произведения. Астрахань, 2010. 214 с.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16–24.