Корзина пуста.
Войти

The translator’s voice in the narrative: “Winnie the Pooh” by B. Zahoder as an illustrative case

Л.В. Комуцци, К.А. Чиченкова
80,00 ₽

УДК 81`25+808.1
DOI 10.20339/PhS.3-24.052

Комуцци Людмила Владимировна,
доктор филологических наук, доцент,
профессор кафедры теории и практики перевода
Севастопольский государственный университет

e-mail: ltataru@yandex.ru

Чиченкова Карина Александровна,
независимый исследователь
Севастополь

e-mail: chichenkova.karina@mail.ru

«Культурный разворот» конца 1980-х гг. породил множество концептуальных перспектив понятия «перевод», а в XXI в. перевод стал метафорой транскультурного мира. Теория перевода вышла далеко за рамки изучения структурных сходств и различий языков, обогащаясь методологиями иных наук и становясь междисциплинарной сферой знания. Одно из новых направлений переводческих исследований — нарративная теория перевода, которая практически неизвестна российским переводоведам. В настоящей статье изложены основные принципы и категории нарративной теории перевода с опорой на исследования зарубежных специалистов в этой области. Возможности ее практического применения показаны с помощью анализа перевода сказочной повести Алана Милна «Винни-Пух», выполненного Борисом Заходером. Центральной категорией анализа является так называемый «голос переводчика», который выявляется на уровнях паратекста, нарративной структуры, переключения языковых кодов и образной системы. Анализ позволяет определить степень вмешательства «голоса переводчика» в нарративную коммуникацию, которое создает смысловую асимметрию мира оригинала и мира переведенного нарратива. Степень «слышимости» голоса переводчика определяется решениями переводчика, который адаптирует нарратив для своего абстрактного читателя, в нашем случае — для русскоязычных советских детей 1960–1970-х гг.

Ключевые слова: нарративная теория перевода, голос переводчика, паратекст, структура наррации, «Винни-Пух», Алан Милн, Борис Заходер

 

Литература

  1. Arduini S., Nergaard S. Introduction // Translation. Inaugural Introduction: Layout 1. July 18, 2011. URL: http://www.translationjournal.net/ (19.08.2023).
  2. Snell-Hornby M. The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2006.
  3. Алексеева И.С. Современное состояние теории перевода в России (критический обзор) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. 2008. Вып. 1. С. 26–39.
  4. Hermans T. The translator’s voice in translated narrative // Target: International Journal of Translation Studies. 1996. No. 8 (1). P. 23–48.
  5. Schiavi G. There is always a teller in a tale // Target: International Journal of Translation Studies. 1996. No. 8 (1). P. 1–21.
  6. Chatman S. Story and discourse: narrative structure in fiction and film. Cornell Univ. Press, 1978.
  7. Hermans Th. Positioning translators: voices, views and values in translation // Language and Literature. 2014. Vol. 23 (3). P. 285–301.
  8. O’Sullivan E. Narratology meets translation studies, or, The voice of the translator in children’s literature // Meta: Translator’s Journal. 2003. Vol. 48. No. 1–2. P. 197–207.
  9. Kruger H. Exploring a new narratological paradigm for the analysis of narrative communication in translated children’s literature // Meta: Translators’ Journal. 2011. Vol. 56. No. 4. P. 812–832.
  10. Bosseaux Ch. Translation and narration: a corpus-based study of French translations of two novels by Virginia Woolf. London: University College, 2004.
  11. Милн А.А. Винни-Пух и все остальные / пересказал Б. Заходер. М.: Детский мир, 1960.
  12. Милн А.А. Винни-Пух и Все-Все-Все: сказочные повести, стихи / А.А. Милн, Б. Заходер, С. Маршак. М.: РОСМЭН, 2021.
  13. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.; Л.: Советский писатель, 1963.
  14. Смолярова Н. Детский «недетский» Винни-Пух // Веселые человечки: культурные герои советского детства / сост. и ред. И. Кукулин, М. Липовецкий, М. Майофис. М.: Новое литературное обозрение, 2008. С. 287–314. (Научная библиотека. Научное приложение; вып. 74).
  15. Milne A.A. Winnie-the-Pooh. London: Egmont, 2019.
  16. Бокова Я.М. Эволюция общественных настроений и массового сознания советского общества в середине 50-х — первой половине 60-х гг. XX века // Исторические исследования: материалы III Междунар. науч. конф. Казань: Бук, 2015. С. 41–45. 
    17. Милн А.А. Винни Пух. Дом в Медвежьем Углу / пер. с англ. Т.А. Михайловой, В.П. Руднева; коммент. В.П. Руднева. Изд. 4-е, испр., доп. и перераб. М.: Гнозис, 2010.
  17. Winnie the Pooh returns to New York public library after yearlong conservation // The Associated Press. August 3, 2016. URL: https://www.ctvnews.ca/entertainment/winnie-the-pooh-returns-to-new-york-public-library-after-yearlong-conservation-1.3012874 (19.08.2023).