УДК 81`2=161.1=161.2=161.3
https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.210
Зайцева Ирина Павловна,
доктор филологических наук, профессор
кафедры мировых языков
Витебского государственного университета имени П.М. Машерова (Республика Беларусь)
e-mail: irinazaj91@mail.ru
Николаенко Сергей Владимирович,
доктор педагогических наук, профессор
кафедры общего и русского языкознания
Витебского государственного университета имени П.М. Машерова (Республика Беларусь)
e-mail: ns-lk@mail.ru
На материале популярных на Украине и в Республике Беларусь периодических изданий (украинский еженедельник «2000» и областная газета «Витебские вести») проанализирован прием включения в современный публицистический текст на русском языке элементов контактирующих с ним близкородственных языков (украинского и белорусского), который представляет собой одно из проявлений языкового взаимодействия в условиях близкородственного билингвизма. Определены и систематизированы основные разновидности обращения к данному приему авторов-журналистов: введение в публицистическое произведение отдельных слов, выражений (в том числе и устойчивого характера), фрагментов других текстов близкородственного языка, а также вариантов их авторской подачи (оформление средствами языка-источника или русского языка). Проанализирована функциональная значимость реализуемого приема, который, как свидетельствуют проведенные наблюдения, прежде всего используется для дополнения текста образно-конкретизирующими элементами и повышения его экспрессивности, что способствует эффективной реализации в публицистическом произведении как воздействующей функции (в первую очередь), так и функции информативной. Отмечено, что данный прием, очевидно ориентированный на восприятие читателя-билингва, актуализируя общий для автора произведения и его адресата социокультурный контекст, способствует установлению более тесного контакта между ними, а также расширяет возможности журналиста для выражения собственной позиции индивидуально-стилистическими средствами.
Ключевые слова: социально-культурный контекст, языковая ситуация, близкородственный билингвизм, публицистический стиль, экспрессивность, стилистическая тональность, адресат-билингв.
Литература
- Словарь социолингвистических терминов. М., 2006. 312 с.
- Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М.: Наука: Флинта, 2013. 633 с.
- Башун Е. Коллекция народных костюмов лепельского строя XVIII–XIX вв. создана в районном центре ремесел // Витебские вести. 16 сентября 2020. URL: http://vitvesti.by/kultura/kollektciia-narodnykh-kostiumov-lepelskogo-st... (06.10.2020).
- Тлумачальны слоўнік беларускай мовы. URL: https://www.skarnik.by/litara-tsbm/%D0%9A (06.10.2020).
- Бронштейн В. Уж лучше б, неверная, ты изменила мне, чем родине // 2000. 25 августа 2020. URL: https://www.2000.ua/blogi/blogi_blogi/uzh-luchshe-b-nevernaja-ty-izmenil... (04.10.2020).
- Великий тлумачний словник української мови (з дод. і допов.) / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. Киïв; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. 1728 с.
- Бронштейн В. Почему минский протест не завершится украинским госпереворотом // 2000. 13 августа. 2020. URL: https://www.2000.ua/blogi/blogi_blogi/pochemu-minskij-protest-ne-zaversh... (04.10.2020).
- Бронштейн В. Хотите жить, как мы — делайте, как мы! // 2000. 07 августа. 2020. URL: https://www.2000.ua/blogi/blogi_blogi/hotite-zhit-kak-my---delajte-kak-m... (04.10.2020).
- Бронштейн В. Минск: украинский Майдан или китайский Тяньаньмэнь? // 2000. 10 августа. 2020. URL: https://www.2000.ua/blogi/blogi_blogi/minsk-ukrainskij-majdan-ili-kitajs... (04.10.2020).
- Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
- Зайцева И.П. О необходимости гармонизации взаимодействия языков в условиях близкородственного двуязычия // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 187–191.