УДК 81`4
https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.060
Денисенко Владимир Никифорович,
доктор филологических наук, профессор,
заведующий кафедрой общего и русского языкознания
Российского университета дружбы народов
e-mail: denissenko@mail.ru
Веред Валерия Тарасовна,
аспирант кафедры общего и русского языкознания
Российского университета дружбы народов
e-mail: val_cherry-merry@hotmail.com
Дана оценка степени трансфера оригинального метафорического образа в иноязычное лингвокультурное пространство и выявлены общие закономерности перевода авторской метафоры в художественном тексте. Предпринята попытка определить характер корреляции между трансфером и коммуникативно-прагматическим эффектом переводной единицы. В исследовании применена трехмерная модель метафоры, представляющая собой синтез собственно языкового (language), мыслительного (thought) и коммуникативного аспектов (communication). Под собственно языковым аспектом подразумевается логико-семантическая структура метафоры, выявлены референт (tenor), агент (vehicle) и основание (ground), под которым понимаются общие свойства предмета и его отражения, вытекающие из принципа подобия. С точки зрения мыслительного аспекта метафора рассматривается как универсальный когнитивный механизм номинации окружающей действительности и создания художественных образов. Коммуникативный аспект предполагает исследование метафоры с точки зрения ее функционирования в речи — выявляется прагматическая установка говорящего, определяемая содержанием и формой его высказывания. Семантическая эквивалентность метафор в тексте оригинала и в тексте перевода установлена на основе компонентного анализа. Полученные результаты классифицируется по двум критериям: сохранение принципа имплицитности метафорического переосмысления и тождественность актуализируемых в процессе переименовании смыслов, что позволяет выявить случаи полного и частичного трансфера метафоры и описать сопутствующие лексико-грамматические межъязыковые трансформации. Частичный трансфер следует признать наиболее распространенным явлением при переводе метафорического выражения. Невозможность полного трансфера метафоры исходного текста в переводной объясняется как особенностями внутреннего развития языков, так и характером языкового мышления двух народов. Отсутствие трансфера в переводе считается фактором, снижающим прагматическую эквивалентность текстов.
Ключевые слова: метафора, лингвокультурный трансфер, семантика, прагматика, переводческие трансформации, художественный текст.
Литература
- Колшанский Г.В. Лингвогносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. С. 99–146.
- Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 11–26.
- Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 68–81.
- Лотман Ю.И. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста. М.: Азбука, 2016. 704 c.
- Денисенко В.Н., Рыбаков М.А. Семантическая типология: история и теория вопроса // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2009. № 1. С. 25–31.
- Гегель Г.В.Ф. Наука логики. М.: АСТ, 2019. 960 с.
- Steen G. From three dimensions to five steps: The value of deliberate metaphor. Metaphorik.de, 21/2011. P. 83–110.
- Steen G. Developing, testing and interpreting deliberate metaphor theory // Journal of Pragmatics. 2015. Vol. 90. P. 67–92.
- Thibodeau Р. The function of metaphor framing, deliberate, or otherwise, in a social world // Metaphor and the Social World. John Benjamins Publishing Company. 2017. P. 270–290.
- Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. М.: ИКАР, 2015. 160 с.
- Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / пер. c англ. Калашниковой Е.Д. М.: Эксмо, 2016. 272 с.
- Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. 272 с.
- Чернец Л.В. Ночевала тучка золотая (о метафоре). http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/words/28_153 (09.02.2020).