https://doi.org/10.20339/PhS.6-17.050
Yo'ldoshev Ulug'bek,
Scientific researcher
Uzbekistan State World Language University
e-mail: yoldoshevu@mail.ru
Uzbek national anecdotes begun to be translated into English directly and indirectly through Russian or other languages. Translating and learning Uzbek national anecdotes abroad played great role in comprehension of national peculiarities of that genre. American researcher and translator Idries Shah translated anecdotes and published the book “The Exploits of Incomparable Mulla Nasreddin” in 1974 in London. There are also Afandi anecdotes, and nearby 50 anecdotes of them were Uzbek national anecdotes. Besides, there were many English translations of the Uzbek national anecdotes from volunteers of Peace Corpus Marilyn Peterson’s “Treasury of Uzbek Legends and Lore”. In 2007, some anecdotes were published in “Hoja Nasreddin” selection in English by publishing house “Sanat”. More than 120 Uzbek national anecdotes were translated in both selections.
Keywords: humor, text, Uzbek national anecdote, translation, comic affect, Nasreddin Afandi, dictionary, culture, stylistics, source text, target text, notes, explanation, cultural equivalent, peculiarity, translator.
Юлдашев Улугбек Равшанбекович,
научный сотрудник
Узбекский государственный университет мировых языков
e-mail: yoldoshevu@mail.ru
Узбекские национальные анекдоты начали переводиться на английский язык в той или иной форме с русского и других языков. Перевод и изучение узбекских национальных анекдотов за рубежом играет значительную роль в оценке национальных особенностей этого жанра. Американский исследователь и переводчик Идрис Шах перевел анекдоты в изданной в 1974 г. в Лондоне книге «Наследие несравненного муллы Насреддина». Также в книге анекдотов Афанди, содержащих около 50-ти разных литературных образцов, были представлены и узбекские национальные анекдоты. Наряду с этим представлено немало английских переводов узбекских национальных анекдотов, выполненных волонтером «Корпуса мира» Мэрилин Паттерсон, собранных в книгу «Сокровищница узбекских легенд и знаний». В 2007 г. некоторые анекдоты были опубликованы в англоязычном сборнике «Ходжа Насреддин», опубликованным издательством «Санар». Свыше 120 узбекских национальных анекдотов были также опубликованы в переводе еще в двух изданиях.
Ключевые слова: латифа (юмор), текст, узбекский национальный анекдот, перевод, комичный эффект, Насреддин Афанди, словарь, культура, стилистика, первоисточник текста, цель текста, замечания, объяснения, культурный эквивалент, особенность, переводчик.
Литература
- Shah, I. The Exploits of Incomparable Mulla Nasrudin. London, 1974.
- Peterson Marilyn. Treasury of Uzbek Legends and Lore. Toshkent: Qatortol-Kamolot, 2000.
- Khodja Nasriddin. “Санъат”, 2007.
- Ўзбек тилининг изоғли луғати. Ўзбекистон миллий энциклопедияси давлат илмий нашриёти. — Тошкент, 2007.
- Қуронов Д., Мамажанов З., Шералиева М. Адабиётшунослик луғати. — Тошкент: Академнашр, 2003.
- Macmillan For Advanced Learners. Printed and bound in Malaysia, in 2010.
- Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press, 1974.
- Abrams, М.H. A Glossary of Literary terms. Cornell University. Printed in the USA, 1999.
- Afandi latifalari. URL: www.ziyouz.com kutubxonasi.
- Galperin, I.R. Stylistics. Moscow, 1977.
- Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение. — М., 1953. — С. 119.
- Бобохонова Л.Т. Инглиз тили стилистикаси. Тошкент, 1995.