UDC 81`2=161.1=161.2=161.3
https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.210
Zaitseva Irina P.,
Doctor of Philology, Professor of the World Languages Department
Masherov Vitebsk State University (Republic of Belarus)
e-mail: irinazaj91@mail.ru
Nicolayenko Sergey V.,
Doctor of Pedagogy, Professor of the General and
Russian Linguistics Department Masherov Vitebsk State University (Republic of Belarus)
e-mail: ns-lk@mail.ru
The article analyzes the method of including elements of closely related languages (Ukrainian and Belarusian) in the modern journalistic text in Russian based on a number of popular periodicals in Ukraine and the Republic of Belarus (Ukrainian weekly “2000” and the regional newspaper “Vitebskie Vesti”), which is one of the manifestations of language interaction in conditions of closely related bilingualism. The main types of appeal to this technique by authors-journalists are identified and systematized: introduction of individual words, expressions (including those of a stable nature), fragments of other texts of a closely related language, as well as options for their author’s presentation (design by means of the source language or Russian). The functional significance of the implemented technique is analyzed, which, as the observations show, is primarily used to Supplement the text with figurative and concretizing elements and increase its expressiveness, which contributes to a more effective implementation in a journalistic work as an influencing function (first of all), and as an informative function. In addition, this technique, which is obviously focused on the perception of the bilingual reader, actualizes the socio-cultural context common to the author of the work and its addressee, helps to establish closer contact between them, and also expands the journalist’s opportunities to express their own position by individual stylistic means.
Keywords: socio-cultural context, language situation, closely related bilingualism, journalistic style, expressiveness, stylistic tonality, addressee-bilingual.
References
1. Slovar’ sotsiolingvisticheskikh terminov. Moscow, 2006. 312 s.
2. Zhukova I.N., Lebed’ko M.G., Proshina Z.G., Iuzefovich N.G. Slovar’ terminov mezhkul’turnoi kommunikatsii. Moscow: Nauka: Flinta, 2013. 633 s.
3. Bashun E. Kollektsiia narodnykh kostiumov lepel’skogo stroia XVIII–XIX vv. sozdana v raionnom tsentre remesel // Vitebskie vesti. 16 sentiabria 2020. URL: http://vitvesti.by/kultura/kollektciia-narodnykh-kostiumov-lepelskogo-st... (06.10.2020).
4. Tlumachal’ny sloўnіk belaruskai movy. URL: https://www.skarnik.by/litara-tsbm/%D0%9A (06.10.2020).
5. Bronshtein V. Uzh luchshe b, nevernaia, ty izmenila mne, chem rodine // 2000. 25 avgusta 2020. URL: https://www.2000.ua/blogi/blogi_blogi/uzh-luchshe-b-nevernaja-ty-izmenil... (04.10.2020).
6. Velikii tlumachnii slovnik ukraїns’koї movi (z dod. і dopov.) / Uklad. і golov. red. V.T. Busel. Кiïв; Іrpіn’: VTF “Perun”, 2005. 1728 s.
7. Bronshtein V. Pochemu minskii protest ne zavershitsia ukrainskim gosperevorotom // 2000. 13 avgusta. 2020. URL: https://www.2000.ua/blogi/blogi_blogi/pochemu-minskij-protest-ne-zaversh... (04.10.2020).
8. Bronshtein V. Khotite zhit’, kak my – delaite, kak my! // 2000. 07 avgusta. 2020. URL: https://www.2000.ua/blogi/blogi_blogi/hotite-zhit-kak-my---delajte-kak-m... (04.10.2020).
9. Bronshtein V. Minsk: ukrainskii Maidan ili kitaiskii Tian’an’men’? // 2000. 10 avgusta. 2020. URL: https://www.2000.ua/blogi/blogi_blogi/minsk-ukrainskij-majdan-ili-kitajs... (04.10.2020).
10. Bol’shoi tolkovyi slovar’ russkogo iazyka / sost. i gl. red. S.A. Kuznetsov. St. Ptersburg: Norint, 2000. 1536 s.
11. Zaitseva I.P. O neobkhodimosti garmonizatsii vzaimodeistviia iazykov v usloviiakh blizkorodstvennogo dvuiazychiia // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriia: Voprosy obrazovaniia: iazyki i spetsial’nost’. 2017. T. 14. No. 2. S. 187–191.