Your shopping cart is empty.
Log in

Translation of the Gospel of Luke into the Ossetian language: A new experience in 2022

L.B. Morgoeva, A.F. Kudzoeva

UDC (2-23)=221
DOI 10.20339/PhS.3-26.003

 

Morgoeva Larisa B.,

Candidate of Philology,

Head of the Modern Ossetian Language Department

The Ossetian Language Development Center

Institute of History and Archeology of the Republic of North Ossetia – Alania

e-mail: Lalik_m@mail.ru

Kudzoeva Anjela F.,

Candidate of Philology,

Associate Professor,

Director of Institute of History and Archeology of the Republic of North Ossetia – Alania

e-mail: andjik@inbox.ru

 

This article examines the translation of biblical texts into Ossetian, focusing on identifying the key discrepancies between the translations and the reference text, the Synodal Translation, which is de facto canonical for Russian-speaking readers. The Gospel of Luke is the focus of this study, as it offers the most complete and chronologically consistent text, making it possible to draw linguistic and stylistic parallels. A comparative analysis of three translations reveals key discrepancies between both the translations and the reference text, potentially leading to semantic shifts and stylistic shifts. It is noted that the desire to avoid literal translation, clearly expressed in the original Ossetian translation, was reflected in subsequent versions by replacing difficult-to-translate words with cumbersome, highly figurative constructions, as well as by the inclusion of various insertions and explanations. It is shown that the search for the optimal variant that conveys the subtleties of a lexical unit's original meaning must be accompanied by an understanding of the need to preserve the integrity of the sentence structure, ensuring accurate conveyance of meaning without compromising the overall stylistic background. The style of divine scripture must be preserved and avoid any stylistic inclusions that disrupt or disrupt the text's internal rhythm.

Keywords: Ossetian language, Bible, translation, semantics, lexical compatibility, syntactic constructions, text stylistics

 

References

1. Bzarov, R.S. 1100-letie Kreshcheniia Alanii: kul’turno-istoricheskoe znachenie // Istoriko-filologicheskii arhiv. 2017. No. 8. S.50–51.

2. Mamiev, M.E. Alanskaia religioznaia tradiciia kak chast’ vostochno-khristianskoi tsivilizatsii // Vestnik Severo-Osetinskogo gosudarstvennogo un-ta im. K.L. Khetagurova. 2019. No. 2. S. 55–59.

3. Kozyreva, T.Z. Iazyk pervoi osetinskoi pechatnoj knigi. Ordzhonikidze: Ir, 1974. 102 s.

4. Gostieva, L.K. Pravoslavie v Osetii: ocherki o pravoslavnom dukhovenstve vtoroi poloviny XIX — nachala XX v. Vladikavkaz: IPC SOIGSI VNC RAN i RSO-A, 2014. 557 s.

5. Morgoeva, L.B. Leksiko-semanticheskie i strukturnye transformatsii bibleiskogo teksta pri perevode na osetinskii iazyk // Nauchnyi dialog. 2022. T. 11. No. 9. S. 105–123. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-9-105-123

6. Trofimov, D. Dlia kogo bylo napisano Evangelie ot Luki? // Pravoslavnyi Simbirsk. 2022. No. 9 (569). S. 2.

7. Syg”dæg Evangelie. Sviatoe Evangelie na osetinskom iazyke. London; Berlin: Britanskoe i inostrannoe Bibleiskoe obshchestvo, 1923. 290 s.

8. Næ, Hicau. Jeso Chyrystiiy Nog Fædzæhst. Stokgolm: Institut perevoda Biblii, 2008. 504 s.

9. Bibliia: knigi Sviashchennogo Pisaniia: Vethii Zavet i Novyi Zavet (na oset. iaz.). Moscow: Rossiiskoe Bibleiskoe Obshchestvo: Institut perevoda Biblii, 2022. 1152 s.

10. Bibliia onlain. URL: https://online-bibliya.ru (13.07.2025).

11. Bol’shoi tolkovyi slovar’ russkogo iazyka / S.A. Kuznetsov, L.I. Balahonova, L.A. Baliasnikova i dr.; red.-sost. S.A. Kuznetsov. St. Petersburg: Norint, 2001. 1534 s.

12. Osetinsko-russkii slovar’ / B.B. Bigulaev, K.E. Gagkaev, T.A  Guriev i dr. Vladikavkaz: Alaniia, 2004. 540 s.

13. Averintsev, S.S. Stilisticheskie problemy bibleiskogo perevoda // Pravoslavnaia obshchina. 1996. No. 35. S. 53–60.

14. Abaev, V.I. Istoriko-etimologicheskii slovar’ osetinskogo iazyka: v 4 t. Moscow; Leningrad: Izd-vo AN SSSR, 1958–1989.

15. Gacalova, L.B., Parsieva, L.K. Bol’shoji russko-osetinskii slovar’. Vladikavkaz: IPO SOIGSI, 2011. 687 s.

16. Bagaev, N.K. Sovremennyi osetinskii iazyk. Fonetika i morfologiia. Ordzhonikidze: Severo-Osetinskoe knizhnoe izd-vo, 1965. Ch. 1. 489 s.

17. Melikian, V.Yu. Slovar’: Emocional’no-ekspressivnye oboroty zhivoi rechi. Moscow: Flinta: Nauka, 2001. 240 s.

18. Kudzoeva, A.F. Alanskoe pravoslavie: istoriia i kul’tura: sb. materialov XII Sviato-Georgievskikh chtenii «Pravoslavie. Etnos. Kul’tura» / otv. red. M.E. Mamiev. Vladikavkaz, 2024. S. 20–27.

19. Asratyan D.K. 200 let osetinskoi Liturgii // Alanskoe pravoslavie: istoriia i kul’tura: sb. materialov XII Svyato-Georgievskikh chtenii «Pravoslavie. Etnos. Kul’tura» / otv. red. M.E. Mamiev. Vladikavkaz, 2024. S. 5–20.

20. Khuhuni, G.T., Osipova, A.A. O poniatii progressa v perevodah Svia-shchennogo Pisaniia // Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo un-ta im. A.S. Pushkina. 2013. T. 7. No. 2. S. 210–219.