Корзина пуста.
Войти

“In original poetic meter”: “Ethnographic” searches and finds of Russian translation verse of the Silver Age and their interpretations on the pages of periodical press

Ю.Б. Орлицкий
$2.50

УДК 821.161.1-1

DOI  https://doi.org/10.20339/PhS.2.1-24.046

 

Орлицкий Юрий Борисович,

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник

Институт филологии и истории

Российский государственный гуманитарный университет

e-mail: ju_b_orlitski@mail.ru

 

В статье представлен широкий диапазон явлений национальной ритмической культуры, возникающих на страницах периодики (газет, журналов, альманахов) начала ХХ в. в первую очередь при переводе иноязычных стихотворных текстов, для большинства которых в русской версификации еще нет адекватных аналогов. Однако благодаря настойчивому стремлению авторов того времени такие аналоги либо отыскиваются среди смежных явлений, либо изобретаются заново. Причем это происходит в изданиях самого разного типа: от элитарных петербургских «Весов» до массового «Самарского горчишника». Вполне в духе времени зарождающийся свободный стих оказывается аналогом сложных древнегреческих логаэдов, древнеегипетской и аккадской культовой поэзии, собственно европейского и американского верлибра. Для передачи традиционной японской поэзии Бальмонт использует силлабо-тоническую метрику, для изображения персидской строфики Вяч. Иванов обращается к ее имитации, а С. Свириденко разрабатывает собственный вариант аллитерационного стиха, призванный передать общий строй древнегерманской версификации. Особенно важно, что русские поэты и теоретики помещают на страницах периодики не только произведения, созданные по образцам разных культур, но и теоретические рассуждения и разъяснения, призванные помочь массовому читателю в понимании оригинальных ритмических новаций, в конечном счете способствовавших расширению возможностей русского стиха.

Ключевые слова: Вяч. Иванов, Бальмонт, Брюсов, Мандельштам, верлибр, логаэд, газэла, раёшный стих, аллитерационный стих.

 

Литература

1. Данте Алигьери. Божественная комедия / пер. с итал., сост., вступ. ст. и примеч. А.А. Илюшина. М.: Просвещение, 1988. 286 с.

2. Данте Алигьери. Божественной комедии часть вторая: Чистилище / пер. с итал. М.А. Горбова. М.: [б.и.], 1898. 765 с.

3. Завьялов С., Лаппо-Данилевский К. К истории текста Первой Пифийской оды в переводе Вячеслава Иванова // Musenalmanach: в честь 80-летия Р.Ю. Данилевского. СПб.: Нестор-История, 2013. С. 86–105.

4. Мандельштам О. Нашедший подкову // Накануне. 1923. 7 октября. С. 7.

5. Руднев В. Словарь культуры ХХ века. М.: Аграф, 1999. 381 с.

6. Бальмонт К. Поэзия инков // Ежемесячные сочинения. 1903. № 2. С. 104–105.

7. Бальмонт К. Зовы древности. Гимны, песни и замыслы древних / вступ. ст. Н.А. Молчановой, подгот. текста, коммент. Г.В. Петровой и А.В. Успенской. М.: Азбуковник, 2020. 376 с.

8. Бальмонт К. Край Озириса. М.: Типо-литография т-ва И.Н. Кушнерев и К°, 1914. 324 с.

9. Мережковский Д. Псалом царя Ахенатона // Звено. 1926. 21 февраля (№ 160). С. 5–6.

10. ИМЛИ РАН. Архив А.М. Горького. П-Зн-4-10-35.

11. Бальмонт К. Певец личности и жизни: Уольт Уитман // Весы. 1904. № 7. С. 11–32.

12. ИМЛИ РАН. Архив А.М. Горького. П-Зн-4-10-67.

13. Уитман У. Побеги травы / пер. с англ. и предисл. К.Д. Бальмонта. М.: Скорпион, 1911. 217 с.

14. Бальмонт К. Белые зарницы. СПб.: М.В. Пирожков, 1908. 217 с.

15. Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе. М.: РГГУ, 2002. 680 с.

16. Чуковский К. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 3. М.: ТЕРРА, 2012–2013.

17. Блок А. Собрание сочинений: в 8 т. М.: Гослитиздат, 1960–1963.

18. Розанов В. К. Чуковский. Поэзия грядущей демократии. Уот Уитмен // Новое время. 1915. 10 (24) августа (№ 14158). С. 4.

19. Розанов В. Еще о «демократии», Уитмене и Чуковском // Новое время. 1915. 13 (26) августа (№ 14161). С. 5.

20. Шерр Б. Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта // Иностранная литература. 2007. № 10. С. 242–251.

21. Журнал для всех. 1910. № 8–9. С. 48.

22. Самарский горчишник. 1912. № 5. С. 10.

23. Новый путь. 1904. № 9. С. 111–112.

24. Бальмонт К. Тайна одиночества и смерти: (о творчестве Мэтерлинка) // Весы. 1905. № 2. С. 1–12.

25. Брюсов В. Ответ г. Андреевскому // Мир искусства. 1901. № 5. С. 237–247.

26. Аврелий (Брюсов В.). Иван Рукавишников. Кн. 3: Стихотворения. СПб., 1904; Ник. Т-о. Тихие песни. СПб., 1904 // Весы. 1904. № 4. С. 62–63.

27. Брюсов В. Emile Verhaeren. Les Villes Tentaculaires. Paris, 1904 // Весы. 1904. № 3. С. 54–55.

28. Гиль Р. Письма о французской поэзии // Весы. 1904. № 3. С. 19–32.

29. Гиль Р. Charles Van Lerberghe. La chanson d’Eve. Paris, 1904 // Весы. 1904. № 4. С. 56–58.

30. Гиль Р. Marie Krysinska. Intermedes. Paris, 1904 // Весы. 1904. № 6. С. 49–52.

31. Бальмонт К. Шарль ван Лерберг. Письмо из Брюсселя // Весы. 1908. № 5. С. 79–88.

32. Бальмонт К. Фейное творчество: о японской поэзии // Биржевые ведомости. 1916. 19 июня (№ 15627). С. 2.

33. Кружок поэзии под руководством Вячеслава Иванова: запись Ф.И. Коган, 1920 год / публ. А.Б. Шишкина // Europa Orientalis. 2002. № 21. С. 119–170.

34. Иванов В. Темы и стили Востока в поэзии Запада // Восточные мотивы: стихотворения и поэмы. М.: Наука, 1985. С. 424–469.

35. Иванов Вяч. Две газэлы // Весы. 1906. № 2. С. 2–3.

36. Дорофеева Е. История создания и публикации первого полного перевода «Старшей Эдды»: к 140-летию со дня рождения С.А. Свиридовой (Свириденко) // Скандинавская филология. 2022. Т. 20. Вып. 2. С. 411–423.

37. Браун Ф. Отзыв о переводе С. Свириденко «Эдды» // Сборник отчетов о премиях и наградах, присуждаемых Императорскою Академиею наук. Т. 6: Отчеты за 1911 г. Пг.: Тип. Императорской Акад. наук, 1916. С. 199–220.

38. Свириденко С. Вагнер и древнегерманский народный эпос // Русская музыкальная газета. 1913. № 44. Стб. 978–981.