Корзина пуста.
Войти

Textual representation of emotions in Somerset Maugham’s “The Moon and Sixpence”

Sh.A. Kulieva, U.A. Ovezova
80,00 ₽

УДК 821.111-3

https://doi.org/10.20339/PhS.5-21.060    

 

Kulieva Sheker A.,

Candidate of History, Associate Professor of the

Foreign Languages Department

Peoples’ Friendship University of Russia

e-mail: shekkul@mail.ru

 

Ovezova Umeda A.,

Candidate of History, Associate Professor of the

Foreign Languages Department

Peoples’ Friendship University of Russia

e-mail: 77umeda@gmail.com

 

Сомерсета Моэма можно назвать одним из самых «эмоционально интенсивных» авторов в английской литературе. Его вершинные произведения всегда раскрывают «внутреннюю жизнь личности» (Е. Эткинд), подверженность человека различным трансформациям под воздействием чувств и состояний разного уровня («Театр», «Бремя страстей человеческих», «Луна и грош»). При этом ретрансляция эмоций при переводе художественного текста является одной из сложнейших задач в теории перевода. Будучи репрезентантами («представителями») абстрактного плана постижения мира, эмоции всегда культурно специфичны и часто не имеют эквивалентов в другой ментальности и другом языке. Таковы, например, англоязычные концепты (которые, в свою очередь, «поясняют» эмоцию) «меланхолия», «сплин» и др. Цель настоящей работы — семантическая экспликация категории «эмоциональность» и осмысление ее идейно-тематической значимости в художественном тексте путем сравнения материала двух языков: оригинального английского и русского как языка перевода. В процессе работы над текстом использованы следующие методы: дескриптивный, экспланаторный, тематизации эмоций, денотативного анализа, эмотивного анализа, герменевтический, концептуальный, селективный (метод выборки пассионарных сцеплений — слотов). Гипотеза исследования: категория эмоциональности задействована в реконструкции образов персонажей на уровне восприятия текста (теория респонденции). Механизм ретрансляции эмоций при переводе текста зависит от ментальных установок разных этносов, следовательно, необходимо выявить «точки пересечения смыслов», одинаково приемлемые как для исходного текста, так и для его перевода.

Ключевые слова: эмоциональность/эмотивность, маркеры репрезентации эмоций, эквивалентность, безэквивалентность, художественный перевод, С. Моэм, «Луна и грош».

 

References

1. Bugaeva (Vasilieva) K.N. Dnevnik 1929 goda / predislovie E.V. Nasedkinoi; рodgotovka teksta i primechaniia E.V. Nasedkinoj i E.N. Shhelokovoi // Lica: biograficheskii al’manah. 2002. Vyp. 9. S. 140.

2. Gal’ N. Slovo zhivoe i mertvoe. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniia, 2001. 368 s.

3. Kuzmina E. Magiia zaglaviia (Iz besed so slushateliami literaturnyh studii). URL: http://vavilon.ru/kuzmina/title.html.

4. Ilyn E.P. Emotsii i chuvstva. 2-e izd. St. Petersburg: Piter, 2007. 783 s.

5. Etkind A.M. Emotsional’nye komponenty samootchetov i mezhlichnostnyh suzhdenii // Voprosy psihologii. 1983. No. 2. S. 106–114.

6. Galperin I.R. Tekst kak ob”ekt lingvisticheskogo issledovaniia. Moscow: Nauka, 1981. 138 s.

7. Arutyunyan A.R. Ekspressiia v hudozhestvennom tekste. URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/V/uch_2008_V....

8. Maslova V.A. Lingvisticheskii analiz ekspressivnosti hudozhestvennogo teksta. Minsk, 1997. 156 s.

9. Maugham S. The Moon and Sixpence. URL: //http://www2.hn.psu.edu/faculty/jmanis/s-maugham/moon-sixpence.pdf.

10. Maugham S. Luna i grosh / рer. N. Man. Moscow: Pravda, 1982. URL: http://lib.ru/INPROZ/MOEM/moon.txt.

11. Novyi ob”iasnitel’nyi slovar’ sinonimov russkogo jazyka / Yu.D. Apresyan, O.Yu. Boguslavskaia, I.B. Levontina i dr.; рod obshh. ruk. akad. Yu.D. Apresyana. 2-e izd., ispr. Moscow, 1999. Vyp. 1. 488 s.

12. Romanova T.V. Modal’nost’. Ocenka. Emotsional’nost’: monografiia. Nizhnii Novgorod: NGLU im. N.A. Dobrolyubova, 2008. 309 s.

13. Shingarov G.H. Emotsii i chuvstva kak formy otrazheniia deistvitel’nosti. Moscow, 1971. 224 s.

14. Foubister L. Goddess in the grass: serpentine mythology and the great goddess. Ecce Nova Editions, 2003. 220 p.

15. Vodyaha A.A., Tereshhenko T.M. Funkcionirovanie leksicheskih edinits v hode otrazheniia emotsii v iazyke i rechi // Vladimir Dalh i sovremennaia filologiia: materialy Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, 22–23 noiabria 2001 goda, Nizhnii Novgorod. T. 2. Nizhnii Novgorod: NGLU im. N.A. Dobrolyubova, 2001. S. 49–51.

16. Ozhegov S.I. Slovar’ russkogo jazyka / pod red. d-ra filol. nauk, prof. N.Yu. Shvedovoi. 16-e izd., ispr. Moscow, 1984. 957 s.

17. Sayahova L.G. Tematicheskii slovar’ russkogo iazyka / L.G. Sayahova, D.M. Hasanova, V.V. Morkovkin; pod red. prof. V.V. Morkovkina. Moscow, 2000. 560 s.

18. Shahovsky V.I. Kategorizatsiia emotsii v leksiko-semanticheskoi sisteme iazyka. Voronezh, 1987. 208 s.

19. Temirgazina Z.K. Ocenochnye vyskazyvaniia v russkom iazyke: monografiia. Pavlodar, 1999. 272 s.

20. Shibutani T. Social’naia psihologiia. Moscow, 1969. 534 s.

21. Platonov K.K. Zanimatel’naia psihologiia. Moscow: Molodaya gvardiya, 1964. 381 s.

22. Ball Ch. Francuzskaia stilistika. Moscow: Inlitizdat, 1961. 394 s.