Корзина пуста.
Войти

Realization of the pragmatic potential of stylistic means of the Chinese language in the translation of V. Pelevin’s novel “Chapaev and the Void”

С.Г. Коровина, Ли Цзин
80,00 ₽

УДК 81`25=161.1=581

https://doi.org/10.20339/PhS.3-22.079                                 

 

Коровина Светлана Геннадьевна,

кандидат филологических наук, доцент,

доцент кафедры иностранных языков

Российский университет дружбы народов

e-mail: svetlanakorovina@list.ru

Ли Цзин,

аспирант кафедры иностранных языков

Российский университет дружбы народов

e-mail: 654150266@qq.com

 

Рассмотрены стилистически маркированные средства китайского языка с точки зрения прагматики постмодернистского художественного текста. Отмечено, что лингвопрагматический анализ осложняется включением посредника в процесс взаимодействия между субъектом (автором текста) и адресатом (читателем). Двойственность функции переводчика — носителя китайского языка, который, с одной стороны, является адресатом, воспринимающим текст на иностранном языке, а с другой — субъектом, воспроизводящим иноязычный текст на родном языке, усугубляется спецификой литературно-художественного стиля текста. Любое художественное произведение, в частности роман В. Пелевина, выполняет ряд функций, наиболее значимыми среди которых представляются эстетическая, воздействующая, коммуникативная. Переводчику как полноценному участнику процесса коммуникации необходимо максимально верно выявить интенции автора романа, определить языковые средства русского и китайского языков, наиболее точно реализующие указанные функции. В работе изучены некоторые средства художественной выразительности китайского языка, адекватно отражающие прагматическое содержание китаеязычного перевода романа, — тропы и фразеологизмы китайского языка. Вместе с тем в результате анализа специфики перевода аллюзий отмечено снижение прагматической функции художественного текста в отношении китайского реципиента.

Ключевые слова: постмодернизм, прагмалингвистика, актуальное коммуникативное значение, эквивалентность перевода, лингвостилистика.

 

Литература

  1. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст: на материале русской прозы XIX–XX вв.: монография. М.: Ленанд, 2020. 294 с.
  2. Halliday M.A.K., Matthiessen C.M.I.M. An introduction to functional grammar. 3d ed. London: Arnold, 2004. 689 p.
  3. Рубцова С.П. Художественный текст как предмет понимания в лингвистике и философии // Вестник ВГУ. Серия: Философия. 2017. № 4. С. 54–68.
  4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. 5-е изд., испр. и доп. М.: Аудитория, 2016. 244 с.
  5. Пелевин В.О. Чапаев и Пустота. М.: АСТ, 2020. 416 с.
  6. 佩列文(著).夏伯阳与虚空. 郑体武译. 上海:上海译文出版社, 2004 [Пелевин (автор). Чапаев и Пустота. Шанхай: Шанхайское издательство переводов, 2004].
  7. Маньковская Н.Б. Постмодернизм в эстетике // Философская антропология. 2018. Т. 4. № 1. С. 192–230.
  8. Ишимбаева Г. «Чапаев и Пустота»: постмодернистские игры Виктора Пелевина // Вопросы литературы. 2001. № 6. С. 314–323.
  9. Безруков А.Н. Философская эстетика постмодернизма: деконструкция стиля и языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11(65). Ч. 3. C. 14–16.
  10. Finch G. Semantics and pragmatics // Linguistic Terms and Concepts: Palgrave Study Guides. London: Palgrave, 2000. P. 142–187. URL: https://doi.org/10.1007/978-1-349-27748-3_5.
  11. Кривошлыкова Л.В. К определению понятия «дискурс» // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010. № 3. С. 42–47.
  12. Малюга Е.Н., Попова К.В. Лингвопрагматика речевых стратегий в социальной рекламе // Вестник Московского государственного областного университета: электронный журнал. 2018. № 4. С. 231–241. DOI 10.18384/2224-0209-2018-4-925.
  13. Кечкеш И. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 1. С. 7–18.
  14. Mey J.L. Pragmatics and literature // Foundations of Pragmatics / Wolfram Bublitz, Neal Norrick (eds.). Berlin; New York: W. de Gruyter Mouton, 2011. Р. 511–534.
  15. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. 6-е изд. М.: URSS, 2021. 240 с.
  16. Королькова С.А. Когнитивная структура алгоритма письменного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 3. С. 319–328.
  17. Кабакчи В.В., Прошина З.Г. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25. № 1. С. 165–193.
  18. Гурулева Т.Л. Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский — русский). Межкультурная лингводидактика: монография. М.: ИД ВКН, 2019. 444 с.
  19. Липатова В.В., Литвинов А.В. Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2011. № 4. С. 105–113.
  20. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / пер. с исп. М.: Изд. ЛКИ, 2014. 224 с.
  21. Arif H. A brief sketch on the origin and development of pragmatics // Philosophy and Progress. 2013. Vol. LIII–LIV. Р. 26–41. DOI: 10.3329/pp.v53i1-2.21946.
  22. Жеребило Т.В. Лингвостилистическая парадигма в информационном пространстве современного языкознания // Lingua-universum. 2009. № 6. С. 3–91.
  23. Лунькова Л.Н. Текст: интеллектуальное дежа-вю: монография. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2017. 238 с.
  24. Никитина А.Ю. Семантико-прагматический анализ фразеологизмов английского языка в художественном тексте // Евразийский союз ученых. Филологические науки. 2016. № 2 (23). С. 133–136.
  25. Ломакина О.В. Употребление фразеологических единиц как черта языковой личности Л.Н. Толстого: из опыта анализа речи автора и персонажей художественных произведений // Cuadernos de Rusistica Española. 2018. № 14. С. 39–47.
  26. Карповская Н.В. К вопросу о роли прагматического потенциала языковых единиц в процессе перевода // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2010. № 2. С. 61–69.
  27. 谭颖佳. 中国文化之“天”的含义 // 粤海风 [Значение слова «небеса» в китайской культуре // Гуадианский стиль]. 2016. No. 1. Р. 99–100.

 

 

 

Исследование выполнено при финансовой поддержке Программы стратегического академического лидерства РУДН