Корзина пуста.
Войти

Paremiae in fiction written in English by translingual writers of Chinese descent

Т.А. Лупачева

УДК 81`25.161.1=112.5=133.1

https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.242

 

Лупачева Татьяна Александровна,

кандидат филологических наук, доцент,

доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

Дальневосточный федеральный университет

e-mail: Lupacheva.ta@dvfu.ru

 

Рассмотрены паремические единицы в качестве лингвистических средств, репрезентирующих языковую и индивидуально-авторскую картину мира писателя-транслингва. Выявлены этноспецифические представления, отраженные в паремиях, наряду с оценочными характеристиками. Данный подход позволяет интерпретировать тот культурный фон, который стоит за такой единицей языка, как паремия, и за транслингвальным художественным текстом в целом.

Ключевые слова: паремическая единица, транслингвальные писатели, американские авторы китайского происхождения.

 

 

Литература

  1. Приходько А.Н. Антиконцепт как лингвокультурный феномен: партонимическое, стигматическое, эссенциальное // Когниция. Коммуникация. Дискурс. 2012. № 5. С. 37–51.
  2. Жигарина Е.Е. Функциональный характер и вариативность пословиц в современном бытовании. Томский государственный университет, 2002. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/zhigarina1.htm (18.01.2019).
  3. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учеб. пособие для бакалаврского уровня филологического образования. М.: Флинта, 2009.
  4. Gish Jen. Typical American. London: Granta Books, 1998. 296 p.