Корзина пуста.
Войти

Bilingual literary creativity: language shift or code-switching?

Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева

УДК 81`24/.25

https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.227

 

Хухуни Георгий Теймуразович,

доктор филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой теории языка и англистики

Московский государственный областной университет

e-mail: khukhuni@mail.ru

Валуйцева Ирина Ивановна,

доктор филологических наук, профессор,

заведующая кафедрой теоретической и прикладной лингвистики

Московский государственный областной университет

e-mail: irinaiv-v@yandex.ru

 

Создание одним и тем же автором текстов, относимых к литературному творчеству, более чем на одном языке имеет древнюю историю. Они могли носить характер как оригинальных произведений, так и автопереводов с большей или меньшей степенью переработки первичного текста. Цель настоящей статьи — рассмотрение некоторых случаев авторского билингвизма/полилингвизма и анализ его разновидностей. Материалом исследования послужило творчество ряда авторов, живших в различные эпохи (Иосифа Флавия, Ульриха фон Гуттена, Оскара Уайльда, Шолом-Алейхема, Владимира Набокова, Иосифа Бродского, Евгения Евтушенко и др.). Обычно в тех случаях, когда автор пользуется двумя/несколькими языками, наблюдается оппозиция родной язык — второй (третий и др.) язык. Особо стоит вопрос о возможности наличия более одного родного языка. Как правило, речь идет именно о живых идиомах, используемых соответствующими коллективами в качестве коммуникативного средства. Однако возможны и случаи, когда членом билингвальной пары является язык культуры (латынь и новые языки в эпоху Возрождения, идиш и иврит у ряда еврейских авторов и др.). Так или иначе, может возникнуть вопрос о том, насколько сбалансировано такого рода двуязычное творчество. Используя категории социолингвистики, его можно сформулировать следующим образом: сохранится ли у писателя языковое переключение (если да, то какова относительная значимость того и другого языка в его деятельности) и не приведет ли оно к языковому сдвигу, т.е. практически полному переходу на какой-то из членов билингвальной пары.

Ключевые слова: творчество, текст, билингвальный, язык, сбалансированность, языковой сдвиг, языковое переключение.

 

Литература

  1. История греческой литературы. Т. 1: Эпос, лирика, драма классического периода / под ред. С.И. Соболевского, Б.В. Горнунга, З.Г. Гринберга, Ф.А. Петровского, С.И. Радцига. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1946.
  2. Бугаева Н.В. Утраченные сочинения Цицерона: поэма «О своем консульстве» // Исторический журнал: научные исследования. 2013. № 6. С. 48–492.
  3. Kellman S.G. Literary translingualism: What and why? // Polilinguality and Transcultural Practices. 2019. Vol. 16. No. 3. P. 337–346.
  4. Quo vadis — к оригиналу или от оригинала? (Интервью с Евгением Витковским) // Чайковский Р.Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). Магадан: Кордис, 1997. С. 21–32. 
  5. Костомаров В. Могут ли у человека быть два родных языка? Безусловно… // ЦентрАзия. 2013. 27 февраля. URL: https://centrasia.org/newsA.php?st=1361940960 (11.09.2021).
  6. Eells E. Wilde’s French Salomé. 72 Automne 2010. Studies in the Theatre of Oscar Wilde. URL: https://journals.openedition.org/cve/2729?lang=fr (10.10.2021).
  7. Эсслин М. Сэмюэль Беккет. В поисках себя. URL: http://20v-euro-lit.niv.ru/20v-euro-lit/articles-franciya/esslin-bekket-v-poiskah-sebya.htm (09.10.2021).
  8. Семенченко Ю.И. Жанровый эксперимент в малой франкоязычной прозе С. Беккета: автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2021.
  9. Жолковский А. Эросипед и другие виньетки. Роман Осипович Якобсон. URL: https://www.litmir.me/br/?b=174947&p=49 (12.10.2021).
  10. Интервью Иосифа Бродского. Джон Глэд — Иосиф Бродский. URL: http://bo0k.net/index.php?p=chapter&bid=4012&chapter=22 (13.10.2021).
  11. Лосев А. Английский Бродский // Часть речи. Альманах литературы и искусства. Вып. 1. Нью-Йорк: Серебряный век, 1980. С. 53–60.
  12. Conrad J. Notes on my books. URL: http://www.online-novels.com/notes-on-my-books/19457.html (15.10.2021).
  13. Russell B. Joseph Conrad. URL: https://www.russell-j.com/1040-J_CONRAD.HTM (15.10.2021).
  14. Flakke O. Ulrich von Hutten. Biographie. Berlin: Buchverlag Der Morgen, 1983.
  15. Чернин В. Послесловие переводчика // Иерусалимский журнал. 2010. № 35. URL: https://new.antho.net/wp/jj35-velvl-chernin/ (16.10.2021).
  16. Аграновская М. Идиш: этот сладкий язык — «маме лошн». URL: https://marinagra.livejournal.com/43674.html (17.10.2021).
  17. Singer I.B. Banquet speech. URL: https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1978/singer/speech/ (17.10.2021).